Перевод документов

Перевод договоров и контрактов обычно рассматривают как частный случай технического или юридического перевода. В принципе, именно при переводе договоров чаще всего возникают всевозможные затруднения.

Для договоров характерно применение специфических лексических клише и шаблонов, специальной лексики и особого стиля. Причем, в разных языках они значительно отличаются. Для качественной работы переводчику необходимо точно изучить культурные особенности различных языков, повлиявшие на формирование вышеперечисленных лексических образований. Только в таком случае можно гарантировать качественное выполнение перевода.

Перед началом работы переводчик обязан выяснить для себя целый ряд важных вопросов. Прежде всего, он должен понимать, с какой целью выполняется данный перевод. Именно от этого будет зависеть и формат выполненного перевода и составленного документа. Обязательно необходимо поинтересоваться, выполнялся ли раньше перевод участвующих в договоре юридических лиц, а также имена людей, упоминаемых в договоре. Не секрет, что перевод названий фирм часто затруднен. Необходимо, чтобы в новом документе он соответствовал использовавшемуся ранее варианту. Это необходимо для того, чтобы обеспечить преемственность документов и идентификацию собственных названий.

Естественно, при таком переводе необходимо строгое соответствие стиля. Употребляются общепринятые формы, повышающие лаконичность и понятность документа. Одновременно желательно сохранить или передать синтаксическую структуру переводимого договора.