Перевод контрактов
Очень часто затруднение вызывает определение типа документа, если в исходном варианте использована обезличенная форма «contract». В принципе, в русском языке существуют два основных понятия, которыми принято называть коммерческую сделку. Эти слова являются практически абсолютными синонимами с точки зрения языка. И различие в их применении носит чисто условный характер для подчеркивания некоторых нюансов. Слово «договор» чаще употребляется в более широком смысле. Слово же «контракт» чаще всего применяют к сделкам, заключаемым на внешнеэкономическом уровне. В принципе, наиболее правильным будет руководствоваться пожеланиями заказчика и существующими установившимися формами (например, «трудовой контракт», «договор аренды»).
При переводе контрактов (внешнеэкономических) переводчики нередко сталкиваются с проблемой перевода названий фирм. Чаще всего в таком случае прибегают к сохранению оригинального названия с приведением транслитерации русскими буквами. Дословный перевод фирмы на русский язык применяется крайне редко. Обычно это допустимо лишь в том случае, если такое название в языке оригинала несет важную смысловую нагрузку. Например, название может ассоциироваться с каким-либо поэтическим образом. Тогда есть смысл привести все три варианта (оригинальное, транслитерированное и дословный перевод).
Также поступают и в случае с именами должностных лиц. Оставляется оригинальное написание и может приводиться русская транслитерация. Дословный перевод имен недопустим. Сокращения, обозначающие организационно-правовой статус фирмы, сохраняются оригинальные.
Юридический адрес при переводе подается в двух вариантах. Обязательно сохраняется оригинальное написание и дается его русскоязычный аналог.
Подписной блок в последнее время также принято оставлять в двуязычном варианте.
Необходимо обратить внимание на сохранение в документе правил хорошего тона, принятых в обеих странах. Если имеется некоторая двусмысленность в прочтении какой-либо фразы, то ее необходимо всячески избегать.
Кроме того, необходимо помнить и о множестве других мелочей, которые могут испортить самую лучшую работу. Переводчику необходимо четко знать все эти мельчайшие нюансы. К примеру, в русскоязычных документах принято отделять тысячи пробелами. В десятичных дробях ставится запятая. Для Англии и других стран необходимо изменять форму записи. Запятой отделяются тысячи, для десятичных дробей используется точка.







