Язык газеты
Прежде всего надо сказать: язык газеты (как уже, наверное, ясно, под газетой здесь условно понимается вся массовая периодическая печать) чрезвычайно неоднороден. В одном из лучших исследований, посвященных данной речевой сфере,— в книге В. Г. Костомарова «Русский язык на газетной полосе» (М., 1971) — прямо говорится: «Газетный язык... отличается подчеркнутой материальной неоднородностью, заданной гетерогенностью. Если угодно, его природным стилевым признаком выступает стилистическая антигомогепностъ». Это объясняется, во-первых, тем, что тексты прессы складываются из очень разных по жанру материалов — в частности, таких, как передовая статья, очерк, репортаж, интервью, фельетон, юмореска, некролог, объявление,— и у каждого жанра свои языковые особенности! Во-вторых (и это связано с тем, что было названо «во-первых»), периодическая печать ставит перед собой целый ряд коммуникативных задач: проинформировать читателя, возбудить у него интерес к чему-то, побудить его к активному действию, вызвать эмоциональный отклик, сочувствие, поддержать в нем доверие к печатному слову и т. д. И соответственно в каждом случае нужны свои выразительные средства. Поэтому в газетном тексте мы найдем и черты, свойственные документу, и явления, типичные для разговорной речи, и те особенности номинативных текстов, о которых шла речь в главе «Название». А уж о близости языка газет и языка рекламы и говорить не приходится: недаром многие периодические издания отводят свои страницы под коммерческие и прочие объявления.
Приведу конкретный пример: отрывок из очерка «Дом у террикона», опубликованного на первой странице газеты «Известия» 5 сентября 1989 г.
Будь Василий Дмитриевич человеком более практичным, он бы попросту нанял «леваков», которые без долгих и утомительных согласований за 200—300 рублей подключили систему отопления, и никто бы на это внимания не обратил — газ-то к его дому подведен давным-давно. Но В. Широкополо хотел, чтобы все было по закону. За что и поплатился.
Одну за другой отводил он причины, мешавшие признать дом как юридическую дан ность. Даже пожарные сняли свои возражения—проезд к дому на случай возгорания был.
Порядок есть порядок, никто против этого и не возражает. Но когда выдвигаются требования, порожденные исключительно богатым воображением чиновника при власти, жди беды.
Такое вот требование вна засыпку» предъявили и Василию Дмитриевичу. Инспектор Стахановской районной горнотехнической инспекции И. Данилейко заявил: дом узаконить нельзя, потому что он находится в непосредственной близости от террикона
Уже на примере этого отрывка можно убедиться в том, как легко уживаются в газетном тексте элементы делового, документного стиля (например: дом как юридическая данность, проезд на случай возгорания, в непосредственной близости от террикона шт. п.) с элементами живой разговорной речи (леваки, на засыпку, газ-то... подведен давным-давно, жди беды). По мнению того же В. F, Костомарова, специфика газетного языка как раз и заключается в чередовании, с одной стороны, стандартизованных (трафаретных, шаблонных) построений и, с другой стороны, экспрессивных средств: их конструктивный конфликт приводит к необходимому эффекту воздействия на читателя. Причем, цитирую выше названную книгу, «стандарты готовы, и остается их лишь познать и воспроизвести. Экспрессия же мыслится как нечто противоположное стандарту, маркированное... Для ее создания, во всяком случае, необходимо напряженное творчество».
| « Требования, которые предъявляются к рекламному тексту | Отношения рекламы с иными видами текстов » |
|---|






