Умение вести светскую беседу

Умение вести светскую беседуДанные опроса показали, что светская беседа, вообще светскость имеют культурную значимость для носителей современного русского языка, так как ответы на вопросы ни у кого не вызвали затруднений и в целом не было резкого разделения мнений. Можно сделать вывод, что светские умения, а именно: умение вести светскую беседу – расцениваются, в основном, положительно (при этом субъективное отношение может быть и отрицательным: среди единичных характеристик светской беседы встречались и такие – “понятие ‘светский’ поменяло знак ‘плюс’ на ‘минус’”; “попойка, ярмарка тщеславия”). Пожалуй, умение вести светскую беседу является на сегодняшний день доминирующей отличительной чертой светского человека, так как другие признаки (дворянское происхождение, совершенное владение французским языком) в силу исторических и социальных причин утратили свое значение.

Во второй части эксперимента было проведено анкетирование около 50 американских преподавателей и студентов (Лэрэми, штат Вайоминг, The University of Wyoming) и 10 британцев, представителей среднего класса различных профессий (lawyer, manager, accountant). Были предложены сходные вопросы (естественно, полного сходства не могло быть, поскольку, как уже говорилось, англо-американский smalltalkи русская светская беседа суть разные жанры и концепты): Whatwordscouldbeimmediatelyassociatedwithsmalltalk? Why do we need to use small talk? Which would be the most appropriate topics during small talk? What kind of person should be able to use small talk? Howwouldyoudefineasmall-talker? (см. Приложение 2).

Ответы показали значительное расхождение с данными первого эксперимента. В сознании носителей русского и английского языков культурологическую ценность представляют разные характеристики фатического общения: для американцев и англичан smalltalk есть доброжелательное (86,1%), повседневное (64,5%), неоткровенное и поверхностное (51,1%) общение, имеющее целью создание доброжелательной психологической атмосферы (69,0%) и заполнение пауз (52,0%). Наиболее распространенными темами являются спорт (82,0%) и погода (78,4%), а также проведение выходных (68,4%). Как показала анкета, smalltalk, по сравнению со светской беседой, – общение гораздо менее ориентированное на изощренность и престижность. Примечательно, что ни один информант не отметил характеристику upper-class, elite в пункте Whatwordscouldbeimmediatelyassociatedwithsmalltalk? Можно с полной уверенностью сказать, что в настоящее время smalltalk утратил прямую связь с аристократизмом, элитарным типом общения, в то время как светская беседа, несмотря на процессы демократизации, продолжает ассоциироваться с формой общения, доступного и предназначенного для избранных. В Таблице 2 отражено процентное соотношение ценностных характеристик двух исследуемых коммуникативных концептов, которое показывает, что для smalltalk в понимании американцев и англичан основной ценностью является поддержание дружелюбных (но не дружеских!) отношений с людьми в повседневной жизни. Такое качество необходимо для плавного перехода от одного вида коммуникации к другой: это одновременно удобно, приятно и выгодно; поэтому для такого вида общения необходимы самые простые темы.

В этом отношении представляет интерес семантика слова friend в современном английском языке: она отражает, с одной стороны, рациональный подход к дружбе (tomakefriends), с другой стороны, отсутствие интереса к личности друга и к собственно дружеским отношениям. Как отмечает А. Вежбицкая, в прошлых столетиях слово friend обозначало более глубокие личностные отношения («я думаю об этом человеке очень хорошие вещи», «я хочу делать хорошие вещи для этого человека»), но с течением времени произошло некое обесценивание дружеских отношений, точнее, расширение понятия “friend, friendship”. Об этом свидетельствует распространенность в современном английском таких сочетаний, как afriendofmine, summerfriend, fair-weatherfriend, enjoyablefriend, ориентирующие дружбу и дружеские отношения скорее на приятное времяпрепровождение и удовольствие, нежели на взаимную доверительность и взаимопомощь: friendsomeone who you know and like very much and enjoyspendingtimewith[LDCE]. Само по себе слово friend, если оно не сопровождается определением true, close и т.п. не предполагает и даже исключает интимность отношений. По модели А.Вежбицкой, другом (friend) в английской культуре считается тот, про кого можно сказать я хорошо знаю этого человека», «хочу часто быть с этим человеком», «хочу часто делать вещи с этим человеком», «чувствую нечто хорошее, когда я с этим человеком. Наречие friendly – behaving towards someone in a way that shows youlikethem and are readytotalk tothem or help them [LDCE] – также указывает на поверхностный и личностно-нейтральный характер отношений: этот человек вызывает симпатию и поэтому с ним можно заговорить (но не об интимных вещах, а скорее всего завести разговор на общие темы для завязывания личностно-нейтральных отношений).



Warning: fopen(/home/astrogor/public_html/vekperevoda.org/articles/components/com_sef/cache/easysef_cache_content.php) [function.fopen]: failed to open stream: Permission denied in /home/astrogor/public_html/vekperevoda.org/articles/components/com_sef/easysef_cache.php on line 106