Тактика шутки
Тактика шутки в английском smalltalk также рассчитана на развлечение. Обыгрываться могут самые разные вещи, даже серьезные, например, отношения, чувства. Эффект шутки создается как с помощью собственно языковых (игра языковыми единицами, правилами, значениями), так и с помощью риторико-стилистических средств (эффект обманутого ожидания, парадокс). В следующем примере обыгрываются отношения миссис Кульвер и Джона, ее зятя. Миссис Кульвер открыто называет себя mother-in-lawish (суффикс –ish имеет негативную коннотацию), как будто договаривая за Джона. Но Джон, чтобы продемонстрировать окружающим хорошее и нежное к ней отношение, делает ей своеобразный комплимент, который можно воспринять только в шутку (если бы Джон по-настоящему испытывал чувства к миссис Кульвер, он не стал бы открыто говорить, что хотел жениться на ней, а не на ее дочери). Миссис Кульвер говорит еще более невероятные вещи (парадокс), и этим поддерживается карнавальный эффект. Мы понимаем, что это шутка, благодаря тому, что открыто говорится как будто бы о серьезных вещах, но при этом шутливым тоном. Развлекательность данной тактики обеспечивается тем, что, во-первых, почти все могут принять участие в веселом разговоре (концертность), во-вторых, проявляется риторический характер речи (оценочность, экспрессия, афористичность):
John: [comes in] Good Lord, I never saw such a lot of people. How’s my mother-in-law?
Mrs. Culver: Mother-in-lawish.
John: [kissing her, then speaking to Barbara] You know I only married Constance because her mother wouldn’t have me.
Mrs. Culver: I was too young at the time to marry a boy twenty years younger than myself.
Constance: It hadn’t prevent you from flirting outrageously with the creature ever since. It’s lucky I’m not a jealous woman. (S. Maugham. The Constant Wife)
Тактика рассказа, анекдота направлена на то, чтобы произвести впечатление интересного собеседника с богатым жизненным опытом, наглядно проиллюстрировать мнение или развить возникшую тему. Например, в пьесе К.Хэмптона «Филантроп» в общем разговоре появляется тема французского языка, затем французского театра. Брэм говорит, что всегда ходит во французский классический театр, когда бывает в Париже, правда, он сам не высокого мнения о представляемых там спектаклях (Terriblecampoldrubbish), поэтому сами французы туда не ходят, театр посещают в основном иностранцы (It’sfullofAmericansandGermans). В связи с этим Брэм рассказывает о том, как встретил в театре американку, ничего не понимавшую в искусстве (шутка апеллирует к стереотипу о низком культурном уровне американцев). Этим рассказом Брэм хочет показать, что и репертуар театра, и зрители вызывают у него презрение. Причем это отношение облечено в риторическую (выразительную) форму; сам Брэм показывает этим свое чувство превосходства и получает психологический выигрыш, а слушателей “развлекает” необычная форма высказывания:
Braham: Last time I went [to the French theatre], I had this enormous American lady sitting next to me, and just as the lights went down, mark you, and they were banging that thing on the stage, she leant across and said, ‘Excuse me, I haven’t had timetime to read my programme, would you mind telling me what the play is about, because I just can’t understand a word they’re saying.’ So I said, ‘Well, madam, it’s about a man who hates humanity so much that he would undoubtedly refuse to explain the plot of a world-famous play to an ignorant tourist.’
Araminta: You didn’t really?
Braham: She thanked me. Profusely. (Ch. Hampton. The Philanthropist)
| « Непланируемое дистанцирование | Тактика сплетни » |
|---|






