Тактика рассказа в функции заполнения паузы

Тактика рассказа в функции заполнения паузыТактика рассказа используется и в функции заполнения паузы. Так, в ситуации ресторанного обеда в ожидании того, когда принесут заказанные блюда, собравшиеся люди (например, деловые партнеры, коллеги) рассказывают друг другу истории, связанные с неделовой стороной их деятельности – о различных поездках, курьезных случаях во время путешествий. В отличие от простого заполнения паузы, где темы банальны и забота о форме не так важна, рассказы такого типа рассчитаны на то, чтобы как можно интересней, приятней скоротать время. О развлекательном эффекте свидетельствуют заинтересованность слушателей(SohewenttoLondonandhisluggagewentsomewhereelse?), эмотивная реакция (Oh, thatremindsme. Ha!), выбор анекдотичных случаев для пересказа (в рассказе должна быть “соль”, что-то забавное, обычно эта “соль” содержится в неожиданной и интересной развязке рассказа):

Woman: Oh, that reminds me. Ha! A collegue of mine was in Sweden. He was at the end of a tough series of meetings in Stockholm and about to fly back home to London. Well, he checked his suitcase in and went through to the departure lounge, had a drink and caught his plane back to Heathrow. Unfortunately, the check-in clerk had put the wrong label on his case and it had the tag foer a different flight on it…

Man: So he went to London and his luggage went somewhere else?

Woman: No, no, no, no, worse than that. They did a security check on all the luggage that was being loaded onto the other flight and found that there was no passenger name with that manifesto to match the particular suitcase. So they very carefully took the case off to the far corner of the airport and security police blew it up! Haha. Luckily it only contained dirty clothes and a toothbrush and stuff like that. And he got fully compensated by the airline.

Высказывания,реализующие тактику выражения мнения или оценки, сопровождаются вводными элементами, такими, как Ithink, Ibelieve, а также разнообразными оценочными словами и оборотами, это выражение личного мнения, причем оно вовсе не предполагает спор или дискуссию, у участников общения нет намерения оспорить чужое мнение, настоять на своем и так далее – цель выражения личного мнения в данном случае чисто фатическая, развлекательная:

(1)Robert: Serious or not, I’m all for it coming out. It’s healthy.

Stanton: I think telling the truth is about as healthy as skidding round a corner at sixty.

(J.B. Priestley. Dangerous Corner)

(2) Princess: [smiling] I’m sorry, I apologize. You’re a New-Yorker, Mr. Harvy?

Fleming: I’m proud of it, madam.

Princess: New York’s wonderful, isn’t it? It has something that no other city in the world has got. I like to think of Fifth Avenueon a spring day. The pretty girls in their smart frocks and neat shoes, who trip along so gaily and all the good-looking boys. (S. Maugham. Our Betters)

(3)Mother Lovejoy: I do like Poles much, if they’re aristocratic and if they’re Paderewski. He was such a thrilling man and so gracious (C.McCuller. The Square Root of Wonderful).

Ошибочным в использовании этой тактики является слишком категоричное высказывание мнения или настаивание на том, что это является принципиальной позицией говорящего. Кроме того, мнение не должно затрагивать узкопрофессиональные темы или темы, малопонятные для слушателей. Например, когда разговор зашел о политике (о возможности назначения кого-то премьер-министром), Брэм связывает это с литературными категориями (decadance, stylishness), что оказывается трудным для понимания остальными(Whatdoyoumean?). Ошибка Брэма также в том, что свое мнение он высказывает импозитивно (Imustsay; Ithinkmostpeoplewouldagree; Ivealwaysthought):

Braham: <…> I must say, the great thing about all this is it shows we’re accepting our decadence with a certain stylishness.

Don: What do you mean?

Braham: Well, I think most people would agree that this have become a fairly sophisticated country. But I’ve always thought of sophistication as rather feeble substitute for decadence (Ch.Hampton. The Philanthropist).

Тактика сентенции, афоризма представляет собой обобщение ранее сказанного в афористичной форме. Говорящий высказывается не от себя лично, а как бы выражает общепринятое мнение, опыт многих наблюдений. Содержание высказывания может быть неожиданным (по крайней мере, оно далеко не банально и не общеизвестно) – говорящий стремится захватить воображение слушателей, заставить их делать дополнительные интерпретативные шаги:

(1) Clay: My dear fellow, the degree of a nation’s civilisation is marked by its disregard for the necessities of existence. You [Americans] have gone so far as to waste money, but we have gone further; we [the British] waste what is infinitely more precious, more transitory, more irreparable – we waste time. (S. Maugham. Our Betters)

(2) Betty: <…> Men gossip like anything.

Freda: Of course they do.

Miss M.: Quite right. People who don’t like gossip aren’t interested in their fellow-creatures.(J.B.Priestley. Dangerous Corner)



Warning: fopen(/home/astrogor/public_html/vekperevoda.org/articles/components/com_sef/cache/easysef_cache_content.php) [function.fopen]: failed to open stream: Permission denied in /home/astrogor/public_html/vekperevoda.org/articles/components/com_sef/easysef_cache.php on line 106