Стратегия заполнения паузы и ее тактики

Следующая по значимости и частотности стратегия в smalltalk – стратегия заполнения паузы, которая состоит в том, чтобы избежать неловкого молчания в момент совместного вынужденного пребывания где-либо. В отличие от стратегии контактоустановления, заполнение паузы направлено не на завязывание межличностных контактов с этикетной или практической целью, а на создание психологического комфорта в коммуникации (хотя вряд ли возможно четкое интенциональное разграничение: обе стратегии не противоречат друг другу, а скорее дополняют друг друга, сближаясь наличием психологического “поглаживания”). Но заполнение паузы может реализоваться и как самостоятельная стратегия. Стратегия заполнения паузы возможна во всех ситуациях, перечисленных применительно к стратегии контактоустановления, при условии, что сама ситуация создает необходимость избегать молчания. Наиболее типичные ситуации связаны с ожиданием той или иной практической деятельности или необходимостью совместно осуществлять какую-то механическую деятельность, которая не требует усиленного к себе внимания. Например, в супермаркете создается подобная ситуация во время подсчета кассиром суммы купленных товаров. Как правило, покупатели берут много товаров, поэтому кассиру требуется время (1-3 минуты), чтобы проверить сканером все товары и подсчитать общую сумму. С точки зрения многих англичан, это время должно быть заполнено smalltalk между кассиром (продавцом) и покупателем, чтобы обеспечить взаимный психологический комфорт во время ожидания. Если время ожидания сведено к минимуму, то стратегия заполнения паузы как бы сливается со стратегией контактоустановления и ограничивается ею (см. примеры выше). Если же время ожидания несколько растянуто или если покупатель является постоянным клиентом этого супермаркета и знаком с продавцами, то smalltalk расширяется за счет тактик, специфичных для ситуации заполнения паузы. К аналогичным ситуациям, апеллирующим к smalltalk, относятся ситуации в парикмахерской, в такси, на уроке вождения автомобиля, когда smalltalk используется или непосредственно во время практической деятельности, или в перерывах между действиями.
К коммуникативным тактикам, реализующим стратегию заполнения паузы, относим тактику замечания-комментария о непосредственно окружающей обстановке или недавних событиях, тактику согласия-повтора, тактику расспроса (запрос более конкретной информации, чем в тактике осведомления, где ответ предельно стереотипен), сообщения-комментария, рассказа (анекдота).
Тактика замечания-комментария (о непосредственно окружающей обстановке или недавних событиях) может репрезентироваться такими репликами, как:Gooddayfordriving; They’realwaysdigginguproads (на уроке вождения); Gladtheweather’scomeright; … youshouldbebusytoday; there’smanyothershopsopenthough; it’sanicetimeoftheyear.
Эта тактика совпадает с такой же тактикой, входящей в состав стратегии контактоустановления, однако здесь нет явного намерения вступать в контакт (нет разделительных вопросов, или стимулятивов), хотя подобные реплики предполагают ответ. В рамках стратегии заполнения паузы данная тактика гораздо менее стереотипна, с точки зрения речевого воплощения и тематического содержания, степень этикетности также значительно ниже по сравнению со стратегией контактоустановления. Но в ряде случаев крайне сложно определить, относится ли данная тактика к первой или ко второй стратегии.
В качестве тактики согласия (поддакивания, коммуникативного повтора) выступают ресептивы типа: yes; yeah; yep; Aha; right; ohyes; yes, I’mmuchbetterthanks; YeahIthinkso; You’renotwrong; Mm; Sureis; YeahIknowyeah; Ohyeahit’sgreat; Ohit’sbeautifulyeah; Ohofcourseyes; That’sright; That’srightitis; Rightit’sbetter.
Подобного рода реплики практически полностью десемантизированы, их единственная функция – поддержание коммуникативного контакта с целью заполнения паузы. Зачастую smalltalk развивается именно за счет развернутого согласия. Так, в следующем примере лишь первая и третья реплики несут какое-то новое содержание, все остальные являются развернутыми семантическими повторами первой реплики (с ключевым словом busy), причем повтор осуществляется не только слушающим, но и инициатором:
[в супермаркете во время электронной обработки товара]
C: yes / you should be busy today //
O: yes //
C: there’s so much other shops open though //
O: we were, um, very busy during the week //
C: yes – oh, I think you’ll be always be busy… people still eat / don’t they?
O: yes //
C: no matter what … what they still … taste food //
| « Тактика колкости (антикомплимента) |
|---|






