Стратегия контактоустановления
Наш материал показывает, что наиболее типичной и для английского, и русского языков является стратегия контактоустановления, реализующаяся через тактики осведомления (Howareyou?; How’reyourkids?; Howwasyourflight?; Как жизнь?; Как отдыхается?), замечания-комментария о непосредственно окружающей обстановке (Niceday, isn’tit?; Сёдня солнышко было; Вечер-вечер), этикетную тактику (Nicetomeetyou; Musthavelunchsometime; Howlovelytohearfromyou; Ох какая красотка!). Данные тактики репрезентированы многочисленными и разнообразными речевыми стереотипами в английском языке. Стратегии развлечения и дистанцирования являются наиболее неустойчивыми в речевом и интенциональном отношении, допускающими большую вариативность и креативность речевых средств.
Важным прагматическим показателем праздноречевых жанров в русском и английском языках является также более или менее равномерное распределение инициативы внутри одного коммуникативного события речевого взаимодействия. Захват инициативы и игнорирование иницитивы собеседников является нарушением коммуникативных норм.
Стратегии английского smalltalk, в особенности контактоустановления и заполнения паузы, по функции сближаются с речевым этикетом, о чем свидетельствует стереотипизация и десемантизация отдельных речевых актов (Howareyou? Niceday, isn’tit), почти исключающая возможность их буквального понимания. Объединяющим фактором является семиотическое использование средств smalltalk в качестве прямого этикетного знака (например, знака приветствия), невозможность игнорировать этот этикетный знак или воспринимать его иначе, чем этикетный знак (находить дополнительные смыслы). Основным отличием smalltalk от речевого этикета является, во-первых, меньшая степень десемантизации, нефиксированность формальных показателей (и, следовательно, возможность индивидуального варьирования и креативности), во-вторых, меньшая степень облигаторности в речи и, в-третьих, большая продолжительность коммуникативного обмена с помощью средств smalltalk.
В русском материале данные стратегии и тактики не имеют речежанрового оформления и реже выступают в этикетной функции, в целом они принадлежат сфере обиходно-бытовой неформальной и дружеской коммуникации и не отражают четкой установки на личностно нейтральное фатическое общение, в меньшей степени содержат непланируемую непрямую коммуникацию (то есть допускают возможность буквального прочтения). Поэтому применительно к русской фатической коммуникаци, на наш взгляд, нецелесообразно говорить о речевом жанре, параллельном английскому smalltalk.
| « Выводы | Психологическая потребность в более динамичном, напряженном общении » |
|---|






