Стратегии и тактики small talk

Выявление закономерностей структуры английского smalltalk и жанров русского праздноречевого общения относится к наиболее сложным проблемам теории речевых жанров, поскольку у данного жанра (как и большинства других фатических речевых жанров) практически отсутствуют такие особенности структуры, которые отличали бы его от других смежных (или даже объективно далеких с интенциональной точки зрения) жанров. В целом невозможно выявить конституциональный набор структурных элементов и их последовательность, которые позволили бы формально определить появление и границы small talk; данный жанр активно использует для своих целей структурные элементы, присущие другим речевым жанрам (приветствие, комплимент, жалоба, сообщение, вопрос и другие).
Как уже говорилось, для опознавания данного жанра в речи интерпретаторам (как непосредственным участникам общения, так и исследователю) приходится использовать не формальный, а содержательный критерий, что – при отсутствии однозначных формальных показателей – делает интерпретацию осложненной по крайней мере на один шаг, а коммуникацию в целом – непрямой. Первичная интерпретация выявляет лексические и грамматические значения, текстовые стереотипы и актуализирует набор речевых жанров, в которых использование данных единиц было бы наиболее естественным – прежде всего, для непосредственной практической цели. Дополнительный интерпретативный шаг состоит в установлении невозможности использования речевых средств в их прямом, непосредственном значении: например, обсуждение темы погоды явно не преследует цели передачи необходимой собеседнику информации, обсуждение в светской беседе последнего спектакля или политического события в данной ситуации не может быть ни научной дискуссией с целью нахождения истины, ни обменом принципиальными позициями.
Главной особенностью содержательной стороны праздноречевых жанров является именно отсутствие актуальной практической целесообразности такого типа речи, в целом отсутствие содержания, выходящего за пределы самого факта контакта и его состояний. Это по сути единственное коммуникативное содержание всех реплик small talk и светской беседы обусловливает потерю языковыми единицами их собственных значений, десемантизацию как лексем, так и целых фраз. Если в содержательном отношении требования к речи сводятся к минимуму (даже значительное по объему высказывание в содержательном отношении сводится к установлению и поддержанию контакта, то есть значению одного коммуникативного знака), то единственным существенным требованием к речи остается требование к форме высказывания, которая может быть настолько красивой и изощренной, как у настоящего художественного произведения (языковая игра, парадоксы, каламбуры, искусное рассказывание занятных историй, анекдотов), но гораздо чаще (практически во всех наших примерах из устной речи) просто должна полностью соответствовать требованиям этикета и существующим в данной культуре представлениям о вежливости. Этим целям идеально отвечают формулы речевого этикета, отсюда их очевидная распространенность (даже преобладание) в small talk, отсюда объективная близость данного жанра к речевому этикету, хотя, естественно, сколько-нибудь продолжительный разговор не может состоять из одних только конвенциональных для всех носителей языка этикетных фраз.
| Этикетная тактика » |
|---|






