Smalltalk можно рассматривать как развернутое этикетное высказывание
Часто smalltalk ограничивается лишь стратегией контактоустановления, в этом случае smalltalk можно рассматривать как развернутое этикетное высказывание. Как правило, стратегия контактоустановления оказывается достаточной в условиях ограниченного времени, отведенного для фатической коммуникации, например, в начале деловых или служебных контактов (деловых встреч, переговоров, знакомств, представлений), конференций, а также в сфере обслуживания, где личные взаимоотношения не играют большой роли и фатика выполняет вспомогательную функцию. Для подобных коммуникативных ситуаций характерно четкое разделение фатики (“oiling the wheels” или “breaking the ice”) и информативного (делового) общения, что маркируется фразами типа: Shallwegetdowntobusiness? HowcanIhelpyou? (вопрос о степени конвенциональности данных средств речи здесь не рассматривается). В следующем примере четко прослеживается граница между smalltalk в стадии контактоустановления и деловой коммуникацией. Казалось бы, выделенного фрагмента могло вовсе не быть в разговоре, однако он необходим для плавного перехода к сути дела:
[Конситуация: служащий заходит в кабинет к своему начальнику, чтобы попросить дополнительный выходной]:
T: Can I just have a quick word?
G: Yeah sure / have a seat
T: [sitting down] Great weather eh
G: Mm
T: Yeah / been a good week / did you get away skiing at the weekend?
G: Yeah / we did / now / how can I help you?
T: I was just wondering / if I could take Friday off and make it a long weekend?
Набор коммуникативных тем в рамках стратегии контактоустановления довольно ограничен и обычно привязан к ситуации, например, для следующих ситуаций более характерны темы: 1) деловые контакты и знакомства – приезд гостя (дорога), общее состояние дел гостя и, возможно, его семьи, пребывание в другом городе по делам службы или бизнеса и детали этого пребывания, родной город, профессия; 2) служебные контакты – погода, общее состояние дел и здоровья, семья и друзья, проведение выходных, отпусков, праздников, поездки, путешествия, занятость на работе; 3) супермаркет – погода, проведение выходных и праздников, общее состояние здоровья, занятость на работе, продукты (то, что касается вкусов и предпочтений, но не цены или качества).
Как правило, ни одна из тем не получает настоящего развития, подробности избегаются. Даже если приходится говорить о чем-то негативном, это говорится доброжелательным или шутливым тоном и также без упоминания подробностей, так как в любом случае сообщаемая “информация” важна не сама по себе, а как средство установления контакта. Например, в нижеследующем эпизоде тот факт, что на завтрак гостю в гостинице подали копченую рыбу и ему это не понравилось, не становится предметом обсуждения (и осуждения), а воспринимается как плавный переход к собственно деловому разговору:
D: Giorgio! Good to see you.
G: Hello, David.
D: What’s the hotel like?
G: Terrible.Theyservedkippersforbreakfast! You English!
D: Right.What about the new shampoo? Have you finished the marketing plan yet? (встреча посвящена обсуждению бизнес-плана).
| « Предметы, которые могут быть приятны собеседнику | Информация о себе или собеседнике » |
|---|






