Случаи наибольшей проявленности жанры точки О
Таким образом, даже в случаях наибольшей проявленности жанры точки О не являются устойчивыми в русской речевой культуре. Нам не встретилось ни одного примера из современной русской речи, где правила светской беседы были бы соблюдены полностью всеми участниками беседы и где поддержание светской беседы отвечало бы коммуникативным и ценностным ориентирам всех собеседников. Выдерживать до конца жанровый регистр точки О часто оказывается трудно, в тягость, даже если инициальный коммуникативный шаг (вектор-ускорение) по форме и содержанию должен был задавать общению данную жанровую тональность, и общее протекание коммуникации скорее направлено от точки О к другим жанрам, чем наоборот, а выйдя за пределы данного жанра, к нему уже редко возвращаются, поэтому переходы типа ОA → О, ОB → О (в наименьшей степени) и переходы типа ОC → О и ОD → О в целом малохарактерны для русской коммуникации.
В рассмотренных примерах из англо-американской художественной литературы нами также был выявлен ряд трансформаций жанров точки О (small talk), хотя количество их по сравнению с русскими крайне невелико. Однако главное отличие от рассмотренных русских примеров состоит даже не в этом, а в очевидной, подчеркнутой неестественности (даже противоестественности) таких переходов. Обычно участники общения сами осознают эти отклонения как коммуникативную неудачу и пытаются вернуться к small talk.
Чаще всего small talk подвергается трансформации в англо-американской коммуникации по следующим причинам: идейные позиции собеседников имеют принципиальное значение; принимается серьезная тональность (а не шутливая, непринужденная); высказывания основаны на категориях искренности, правды (что поддерживается такими устойчивыми сочетаниями, как tell the truth, frankly speaking, talk turkey, talk sense); переход от непрямой коммуникации к прямой (что сопровождается употреблением более импозитивных категоричных высказываний).
| « Рабочий перерыв | Возврата к smalltalk уже не происходит » |
|---|






