Семантическое поле
В околоядерной плоскости располагаются единицы, имеющие наряду с архисемами дифференциальные семы (‘развлекательность’, ‘дружественность’, ‘намерение обсуждать вещи’, ‘необходимость начать общение’, ‘бесполезность’, ‘недостоверность’, ‘заинтересованность’, ‘игра’, ‘многословие’ или ‘разговорчивость’, ‘удовольствие’, ‘искусность’) и, возможно, стилистически маркированные. К таким единицам относим:fall into talk, break the ice, strikeupaconversation, toengageinconversation, banter, repartee, talkative, talker, conversationalist: banter (n) – a playful friendly exchange of remarks [OALD]; break the ice– to do or say smth to ease tension or an awkward situation, esp at a first meeting or at the start of the party [OALD]; conversationalist – a person whose conversation is clever and interesting [LDCE]; one who excels in and enjoys good conversation [NWDEL].
Рассматривая семантическое поле “праздноречевая фатическая коммуникация”, нельзя не сказать несколько слов об идиоме smalltalk – первоначально образном выражении. Выражение светская беседа – тоже образное выражение – рассматривается вместе со светский человек, свет, светскость. Название речевого жанра светская беседа исключается нами из рассматриваемого здесь семантического поля по одной причине: ни один словарь современного русского языка не фиксирует выражение светская беседа в качестве устойчивого.
Понятие “small talk” фиксируется всеми английскими словарями: small talk – conversation about ordinary or unimportant matters, usu at a social event: He has no small talk, i.e. no good at talking to people about unimportant or ordinary things [OALD]; light conversation on unimportant or non-serious subjects [LDCE]; talk concerning trivialities, formal and polite conversation [CDEI]. Номинация small talk не может быть однозначно переведена на русский язык; традиционный словарный перевод “пустой бессодержательный светский разговор” является толкованием, а не именем речевого жанра. Ключевой в данной идиоме является лексема small, имеющая следующие словарные значения: 1) not large in size, degree, number, value; 2) young; 3) not as big as something else of the same kind; 4) not doing things at a large scale; 5) unimportant, trifling; 6) socially undistinguished, poor, obscure, humble; 7) morally mean, ungenerous, petty, paltry [OALD 1995]. В small talk реализуется пятое значение – “unimportant, trifling” (“неважный, незначительный, мелочный”): ordinary society conversation [COD 1956]; light unimportant conversation; chit-chat [WEUD 1989]; light conversation on unimportant or non-serious subjects [OALD 1995]. Можно выделить следующие семы small talk: ‘обыденный’ (ordinary, trivial), ‘легкий’ (light, non-serious), ‘незначительный’ (unimportant), ‘социальный, являющийся общим достоянием’ (social, society).
Примечательно, что, как уже отмечалось, лексема talkв своем четвертом значении также содержит потенциальную сему ‘незначительности’: 4) empty or meaningless speech: Histhreatsarejusttalk – don'tworry [OALD 1995]. Ср. русск. разговор: 2) толки, пересуды: Не хочется лишних разговоров [СОж 1995]. Заметим, что русск. разговор содержит импликацию содержательности (независимо от тональности общения). Характерны такие сочетания, как крупный разговор (то есть “серьезный, напряженный, неприятный”), это не разговор! (то есть “это несерьезно”). Сочетание прилагательного мелкий (или незначительный) со словом разговор вряд ли возможно в русском языке с целью образования идиоматичной единицы.
Таким образом, анализ языковых единиц показывает, что фатическое общение в англоязычной коммуникативной культуре представляет собой определенную ценность и оценивается положительно как умение поддерживать личностно-нейтральные отношения (для этой цели надо уметь говорить о мелочах). Характерно, что отсутствие фатического общения косвенно фиксируется как нежелательное явление, например, в идиоме talkshop – to talk about business matters at a social event (where business talk is out of place): All right everyone, we are here not to talk shop, let’s have a good time [AID].
| « Любовь к “правде”, характерная для русской культуры | Болтовня как речевой жанр » |
|---|






