Речевые средства светской беседы ради выражения скрытой агрессии
Как видим, здесь собеседники, испытывающие неприязнь друг к другу, используют речевые средства светской беседы ради выражения скрытой агрессии. Показателем того, что высказывание именно ироническое, а не личностно нейтральное, может являться, например, чрезмерная вежливость или комическое сочетание вежливого тона и оскорбительного содержания. Именно к такому приему прибегает Андрей Лучников в разговоре с двумя светскими дамами, которые ему не нравятся, в антиутопии В. Аксенова «Остров Крым». Несмотря на то, что дамы пытаются удержаться в рамках светской беседы, не заметить иронии Лучникова (Диалог в стиле Ионеско; Михал Михалыч интересуется – как здоровье Арсения Николаевича?), сам Лучников выдерживает иронический тон до конца:
– Здравствуйте, Андрей Арсениевич!
– Медам! – восторженно приветствовал попутчиц Лучников.– Исключительно рад! Вы замечательно выглядите! Едете для гольфа? Между прочим, как здоровье генерала?
Любого врэвакуанта можно смело спрашивать “между прочим, как здоровье генерала”: у каждого из них есть какой-нибудь одряхлевший генерал в родственниках.
– Вы, должно быть, не узнали нас, Андрей Арсениевич,– мягко сказала пожилая красавица, а молодая улыбнулась.– Мы Нессельроде.
– Помилуйте, как я мог вас не узнать,– продолжал ерничать Лучников.– Мы встречались на вторниках у Беклемишевых, на четвергах у Оболенских, на пятницах у Нессельроде...
– Мы сами Нессельроде! – сказала пожилая красавица.– Это Лидочка Нессельроде, а я Варвара Александровна.
– Понимаю, понимаю,– закивал Лучников.– Вы Нессельроде, и мы, конечно же, встречались на вторниках у Беклемишевых, на четвергах у Оболеиских и на пятницах у Нессельроде, не так ли?
– Диалог в стиле Ионеско,– сказала молодая Лидочка.
Обе дамы очаровательно оскалились. <…> Господин Нессельроде повернул голову и что-то сказал.
– Михал Михалыч интересуется – как здоровье Арсения Николаевича? – Именно в таком виде Варвара Алек-сандровна вынесла на поверхность высказывание супруга.
Глянув на летящие впереди на одной скорости автомобили и сообразив, что сейчас начнется подъем и стадо будет прорежаться, Лучников слегка сдвинул руль, приблизился к “руссо-балту” едва ли не вплотную и зашептал горячим шепотом чуть ли не в ухо госпоже Нессельроде:
– Я как раз еду к отцу и, значит, узнаю о его здоровье. Немедленно телеграфирую вам или позвоню. Давайте вообще сблизимся по мере возможностей. Я немолод, но холост. Левые взгляды не в счет. Лады? (В.Аксёнов. Остров Крым)
В целом ирония противоречит нормам личностно нейтрального общения (вежливость, нейтральная тематика и лексика, максима согласия и согласования, поверхностные неконкретные вопросы). Однако, как было показано в предыдущем параграфе, в английской коммуникации иронические высказывания часто совершенно естественно появляются в продолжение small talk, после чего коммуниканты столь же естественно возвращаются к small talk (центростремительность английской фатической коммуникации). В русской коммуникации появление иронии чаще всего блокирует развитие общения в рамках жанров точки О.
| « Безликий стиль общения | Роман П. Дж. Вудхауза «Right ho, Jeeves» » |
|---|






