Различные стратегии в общении
Рассмотрим вначале планируемый тип дистанцирования. Пример взят из романа П.Дж.Вудхауза «The Girl on the Boat». Билли (Изабелла) и Сэм были раньше помолвлены, но поссорились, хотя втайне продолжают любить друг друга. Думая, что расстались навсегда, они неожиданно встречаются на вечеринке. Возникает неловкость, смущение, но в такой ситуации нельзя быть вне коммуникативного контакта. Конечно, даже если бы они не поссорились, демонстрация близких отношений была бы не очень уместна в обществе, но поскольку оба обижены друг на друга, особенно Сэм, то smalltalk оказывается единственно возможным способом общения, причем цели использования smalltalk у Сэма и Билли разные: Сэм хочет показать, что они чужие друг другу и поэтому должны придерживаться официального тона (Howdoyoudo? Ibegyourpardon?) и наиболее нейтральных тем (And how do you like England, Miss Bennett? Are you making a long stay in London, Miss Bennett?); Билли в начале готова говорить дружески(expression was one of cheerful friendliness), но, увидев холодность Сэма, прибегает к колкостям(Mr. Mortimer’s son Bream will be there. Thatwillbenice), то есть непрямому ухудшению отношений, а не только дистанцированию. Уже в приветствии задается стратегия дистанцирования: об этом свидетельствуют четкость артикуляции, отсутствие эмоциональности и выбор наиболее формального приветствия, вместо Hi, Hello:
‘Howdoyoudo?’saidSam.
|
В следующем примере колкость направлена в адрес мисс Олвен Пил и мистера Стэнтона, которые рассматриваются как потенциальная пара, хотя все знают, что Олвен тайно влюблена в Роберта, мужа Фреды. Олвен не отвечает колкостью на колкость, но остальные участники беседы (мисс М., Стэнтон, Гордон, Бетти) воспринимают колкость в адрес Олвен как повод посоревноваться друг с другом в находчивости и остроумии(I’mafraidheratherspoilsthepicturе; MissPeelcan’taffordtotalk). Далее разговор переключается на другую, более нейтральную тему, Олвен принимает участие в нем (она не обиделась, не восприняла колкость как оскорбление): |
Как уже отмечалось, иногда очень трудно провести границу между стратегиями контактоустановления и заполнения паузы. Основное отличие, на наш взгляд, состоит в степени ритуализованности и стереотипности речевых средств, которая выше у первой стратегии. Разница также во многом обусловлена психологическим состоянием коммуникантов: чувствуют ли они необходимость завязывать и поддерживать социальный контакт, обмениваться “поглаживаниями” или чувствуют психологический дискомфорт от угрозы молчания и необходимости что-то говорить. Кроме того, использование smalltalk во многих случаях настолько автоматизировано, что вообще не имеет смысла говорить о какой-либо стратегии. |
|
Тактика расспроса представлена вопросительными по форме высказываниями, но нацеленными не на получение дополнительной информации, а на вовлечение собеседника в дальнейшее общение: So, areyouhereonholiday?; Thechildrenarebackatschool, arethey? Doing anything special for Easter? Why are they doing that? So, how are you finding London? So, do you have any time for a social life? Are you looking forward to your holiday? You’re going alone, aren’t you? Do you like the East, Mr. Kersal? Do you play bridge?; I’ve just been saying what a charming cosy little group you’ve made here, all of you. |
Duchess: [with an effort over herself] How pretty you’re looking, Bessie. No wonder all the men I meet rave about you. |
Тактика колкости (антикомплимента), на первый взгляд, противоречит нормам smalltalk, так как косвенно ухудшает отношения: участники общения не одобряют друг друга и непрямо это показывают. Но, с другой стороны, несомненны развлекательные, карнавальные потенции колкости. Эта тактика способствует повышению выразительности речи. Особенность колкости в английском smalltalk состоит также в том, что колкость не уводит от smalltalk, она может переплетаться с более нейтральными тактиками и темами, что соответствует общей центростремительности английской речевой культуры в области фатической коммуникации, или тяготению к гармонической личностно нейтральной фатике (в русской, центробежной, фатической коммуникации роль колкости может быть иной). Конечно, колкость является угрозой «позитивному лицу» адресата – объекта колкости, и, чтобы “отразить удар”, адресат вступает в соревнование по обмену колкостями, при этом (если это smalltalk) в центре внимания оказываются не сами колкости (на них не обижаются), а это соревнование.
Наконец, тактика рассказа (анекдота) характерна, например, для деловых обедов в ресторане, когда собравшиеся (коллеги или деловые партнеры) в ожидании меню делятся друг с другом интересными и забавными случаями, произошедшими с кем-либо в поездках, командировках, деловых встречах: Iremembermybosstellingmeaboutsomethingthathappenedafewyearsago <…>; Oh, thatremindsmeHa! A colleague of mine was in Sweden <…>; Well something even worse happened to my friends of a coleague of mine in New York <…>
Коммуникативный повтор и согласие в целом характерны для прагматической структуры small talk, однако в рамках стратегии заполнения паузы эти средства приобретают наибольшую значимость, являясь своего рода стержнем коммуникации.
Тактика комплимента может быть направлена на оценку внешности, заслуг, поведения адресата. В какой-то мере эта тактика выполняет контактоустанавливающую функцию, так как обычно используется в начале общения. Тем не менее, комплимент в данном случае имеет развлекательный характер благодаря изощренной форме. Комплимент может быть прямым, например:





