Преодолени взаимную антипатию и агрессию
Тем самым изначальное намерение Сары преодолеть взаимную антипатию и агрессию с помощью smalltalk обернулось неудачей. Но никто из участников, кроме Нормана, не хочет это признавать. Показательно, что, хотя участники застолья явно недоброжелательны друг к другу, перехода к прямой ссоре и оскорблениям так и не произошло (ср. русские примеры). Вместо этого они продолжают обмениваться высказываниями типа small talk (I justrememberit. A joke; Oh, a joke, Tom. That’s nice) или колкостей (If anyone’s got a temper in this room, we know who that is; It wouldn’t be surprising if I did have a temper living with you). Small talk в данном контексте – это метафора фальшивых отношений и плохо сдерживаемой агрессии и в то же время иллюстрация того, насколько англичанам трудно выйти за рамки косвенности, недооценки, сохранении “лица” даже там, где этого требует психологическое состояние говорящих.
Английское коммуникативное пространство является центростремительным. В английском small talk, как и в целом в английской фатической коммуникации, требуется большая этикетность, эмотивность, что проявляется в хорошо разработанных средствах организации начала, продолжения и завершения контакта такого типа, который предполагает личностно нейтральные доброжелательные отношения.
Все встречающиеся в обширном пространстве small talk средства других РЖ воспринимаются как в конечном счете вторичные и поглощаются общей тональностью жанров точки О, не становятся инициативными репликами (порождающими актами) других жанров. Господство тональности small talk и – шире – тональности центра поля ФРЖ, личностно-нейтральной фатики проявляется в слабой дифференциации small talk и тех жанров, которые противопоставлены small talk очень отчетливо в русской речевой культуре (дружеская беседа, семейная беседа, разговор по душам).
В русской коммуникации, наоборот, плавное развитие ФРЖ точки О в продолжение более или менее долгого времени без переходов к личностно ненейтральным (экстремальным) жанрам, в общем, большая редкость; в русской художественной литературе встречается, пожалуй, только пародийно-ироническое отображение такой коммуникации (если это не общение с иностранцем или общение иностранцев друг с другом), свидетельствующее или об отрицательной нравственной характеристике данного персонажа, или о том, что что-то не в порядке в межличностных отношениях.
| « Использование речевых средств точки О | В русской коммуникативно-языковой компетенции в целом трудно общаться фатически » |
|---|






