Правила честной игры

Правила честной игрыКонцепт fairplay (“правила честной игры”) представляет собой особую ценность для носителей британской культуры: fairplay – 1. playing according to the rules of the game; 2. (Brit) – justtreatment withoutcheatingordishonesty. British people think themselves as putting specialvalue on fair play [LDELС]. Предполагается, с одной стороны, соперничество с равным себе в форме свободной игры, с другой стороны, уважение к противнику и презрение к опасности. Например, джентльмен считает ниже своего достоинства в спорах наносить удары по заведомо уязвимым местам противника. Противоположное качество выражается устойчивыми сочетаниямиfoulplay – игра с нарушением правил, нечестная игра [НБАРС] и toplayhard – поступать, вести себя нечестно и жестоко, быть неразборчивым в средствах [НБАРС]. Существование подобных выражений в зеркальном отображении показывает высокий ценностный потенциал концепта “fair play”.

Правила честной игры требовали от участника соревнований быть достойным своего соперника, в том числе – в остроумии. Приводимый ниже фрагмент фатического общения шекспировской эпохи демонстрирует, с одной стороны, игровой, соревновательный характер беседы (примечательно, что участники вступают в нее без всякого повода, уже в момент прощания), с другой стороны, остроумие, которое участники позволяют друг другу проявить (то, что, на первый взгляд, кажется тактикой колкости или иронии, оказывается лишь ходом в игре). Выиграл тот, кто последним сказал изощренную остроумную фразу, – Хелена:

PAROLLES. Little Helen, farewell: if I can remember thee, I will think of thee at court.

HELENA. Monsieur Parolles, you were born under a charitable star.

PAROLLES. Under Mars, I.

HELENA. I especially think, under Mars. <…>

PAROLLES. When he was predominant.

HELENA. When he was retrograde, I think, rather.

PAROLLES. Why think you so?

HELENA. You go so much backward when you fight.

PAROLLES. That's for advantage.

HELENA. So is running away, when fear proposes the safety: but the composition that your valour and fear makes in you is a virtue of a good wing, and I like the wear well.

PAROLLES. I am so full of business I cannot answer thee acutely. I will return perfect courtier <…> farewell<…> (W. Shakespear. All’s Well That Ends Well)

Для более глубокого раскрытия концепта “gentleman” необходимо отметить еще одно устойчивое выражение – stiffupperlip.“Неподвижная верхняя губа” подразумевает cтоицизм, психологическую сдержанность, то, что джентльмен должен владеть собой даже в самых трудных ситуациях, следовательно, должен избегать проявления любой слабости, сентиментальности, упоминаний о своих проблемах, болезнях или относиться к ним с чувством юмора: stiffupperlip – the ability to accept bad luck or unpleasant events withoutappearingupset. This is thought to be typical of British people, esp upper-class British people [LDELC].

С этим культурным признаком связаны такие особенности коммуникации, как немногословность (лаконичность), стремление избежать какой-либо аффектации, стилистический прием недооценки или недосказанности (understatement). Например, Ирэн Форсайт, даже ненавидя мужа, никогда не показывала этого в свете:

Tell me what you think of my new star, Uncle Swithin,’ said Irene softly.

Among the lace in the bosom of her dress was shining a five-pointed star, made of eleven diamonds. Swithin looked at the star. He had a pretty taste in stones. <…>

‘Who gave you that?’ he asked.

‘Soames.’

There was no change in her face, but Swithin's pale eyes bulged as though he might suddenly have been afflicted with insight. (J. Galsworthy. Man of Property)

Оба понятия – “fair play” и “stiff upper lip” – проистекают из требования чести, служат способом доказать свое достоинство. Они связаны также с понятием «позитивного лица» – стремлением выглядеть хорошо в глазах окружающих (что в целом также восходит к понятию чести). Следовательно, из репертуара жанров и стратегий, которыми пользуется джентльмен, как правило, исключаются жалобы, колкости, лесть, стратегии манипуляции собеседником, то есть все, что способно принизить говорящего или собеседника в глазах окружающих и в собственных глазах. По мнению Р. Стила, джентльмен должен быть человеком скромным, но не приниженным, искреним, но без панибратства, готовым помочь, но не угодливым, невозмутимым и неунывающим. Таким образом, джентльмен в своем поведении, в том числе речевом поведении, должен был придерживаться “золотой середины”. Это, однако, не исключало, а порой даже требовало оригинальности. Речь джентльмена отличалась, с одной стороны, от речи высшей аристократии, страдавшей порой напыщенностью, вычурностью и аффектированностью, а с другой стороны, – от речи простолюдинов и буржуазии, носившей черты “бытовизма” и пуританства.



Warning: fopen(/home/astrogor/public_html/vekperevoda.org/articles/components/com_sef/cache/easysef_cache_content.php) [function.fopen]: failed to open stream: Permission denied in /home/astrogor/public_html/vekperevoda.org/articles/components/com_sef/easysef_cache.php on line 106