Прагмалингвистические характеристики речевых жанров small talk и светская беседа
Привлекая дополнительные данные, мы видим, что высказывание lovely day today, скорее всего, сообщением не является. Учитывая малую степень знакомства собеседников, их разный социальный статус, маловероятность дальнейшей совместной деятельности в предметной области, соотносимой с данным сообщением, мы с трудом можем предположить, что данное сообщение является значимым для собеседников, что в нем нуждаются или что хотят посредством сообщения информации каким-то образом помочь собеседнику. Реакция собеседника yes / you should be busy today показывает, что он не видит в первой реплике ничего странного и отвечает в той же тональности – доброжелательной, плавной, спокойной. Согласно известным постулатам Кооперации, Количества и Качества, собеседники естественным образом реагируют на любые высказывания как на адекватные. Если интерпретация, вытекающая непосредственно из формы и наиболее естественных ожиданий, связанных с формой высказывания и общей формой ситуации (то есть наиболее естественная, простая, или прямая, интерпретация), не дает адекватного результата, это означает скорее всего не неадекватность высказывания с точки зрения соответствия требованиям Количества и Качества, а необходимость иного направления интерпретации.
По форме реплика yes / you should be busy today тоже лишь отчасти напоминает ответную реплику информативного диалога, тем более что тема разговора прямо не связана с параметрами актуальной ситуации общения – покупкой товара. В то же время тема не противоречит набору тем, наиболее часто ассоциирующихся с жанром small talk, нет тем, которые можно считать явно или косвенно табуируемыми, нет также тем, которые могли бы касаться принципиально важных для собеседников вещей, их принципиальных позиций по этому поводу или требовали непременного и немедленного решения. Скорее всего, это темы с точки зрения обоих собеседников, именно “мелкие”, и разговор, который собеседниками инициируется и продолжается, понимается как “разговор о мелочах”, не вызывая ни затруднений, ни неприятия, поскольку соответствует хранящимся в коммуникативной компетенции обоих правилам жанра small talk, что и облегчает, и делает почти единственно возможной такую интерпретацию.
|
При сопоставлении английской и русской фатической коммуникации нами осуществляется, во-первых, описание по содержательным (прежде всего интенциональным) характеристикам наиболее типичных коммуникативно значимых структурных единиц жанров (стратегий и тактик); во-вторых, описание динамических переходов в процессе развертывания коммуникации, прежде всего, между разными смежными фатическими жанрами, такими как праздноречевые жанры и фатические жанры, изменяющие (улучшающие или ухудшающие) межличностные отношения. |
Проиллюстрируем сказанное на следующем примере, из которого хорошо видна, с одной стороны, недостаточность одних формальных показателей для адекватной интерпретации речи в small talk, а с другой стороны, содержательная осложненность и отсутствие интенциональных состояний, по четкости и определенности соотносимых с такими жанрами, как, например, приказ или вопрос. |
|
Как в целом фатической речи, так и репликам рассматриваемого диалога и отдельным лексемам в их составе свойственна десемантизация (muchothershopsopen; alwaysbebusy; nomatter; tastefood; thegardenandthings), проистекающая из оторванности разговора от непосредственной практически целесообразной деятельности. |

В значительной степени интерпретация высказываний в small talk осуществляется через “отрицательные” ориентиры: если с точки зрения всех нормальных (продиктованных ожиданиями, вытекающими непосредственно из актуальных параметров ситуации общения) ожиданий реплики партнера неадекватны, следует искать цель иную, чем очевидная; данный механизм лежит в основе сложной, или многоступенчатой, интерпретации и широко рассмотрен в работах по языковой игре. Само существование в коммуникативной компетенции человека представлений о small talk оказывается одним из первых интерпретативных шагов в подобных случаях.
С точки зрения формы выражения, в рассматриваемом примере не обнаружилось значительных отступлений от норм литературного языка, а точнее, норм устной литературной речи (конечно, с учетом того, что встретился ряд признаков, проистекающих просто из устной формы общения, прежде всего, неполные предложения: caravan / but… expensive/ и вокализации: um). Не встретилось также пауз, затруднений или сбоев в общении, что, возможно, свидетельствует либо о риторическом характере такого типа коммуникации (данного речевого жанра), где говорящий продумывает свои реплики заранее, специально выстраивает их определенным образом, либо о полной стереотипности данных типов реплик. По-видимому, ни то, ни другое в полной степени невозможно: с одной стороны, small talk всё-таки далеко не настолько жесткий и стандартный жанр, как, например, воинская команда, с другой стороны, достаточно трудно, основываясь на данных записях, определить, в какой степени данная реплика является подготовленной заранее.





