Полярные (оценочно и этически маркированные) концепты
В русском языке существует тенденция выражать полярные (оценочно и этически маркированные) концепты, например, “правда – ложь”; “искренность – неискренность”; “радость – отчаяние”, а в английском, наоборот, есть тенденция все полярное свести к оценочно и этически нейтральным категориям (“truth” вмещает в себя русские понятия “правда” и “истина”; “sadness” вмещает в себя русские “грусть”, “печаль”, иногда “тоску”). Представляет интерес отмечаемое А.Вежбицкой явление табуирования в английском языке высказывания ‘You’re wrong’ и отсутствие соответствующего табуирования в русском языке. Исследовательница связывает это явление с отсутствием этической, нравственной составляющей у английского скрипта “truth” и наличием такой составляющей у русского скрипта “правда”. Как отмечает К.Фокс, есть серьезное ценностное различие между английскими понятиями “sincere” и “earnest”: первое соотносится с намерением прямо, открыто говорить о чем-либо (и это считается нейтральным или положительным свойством), второе – с излишней открытостью и искренностью (и это во многих случаях является некорректным поведением и заменяется юмором), в то время как “искренность” в русской национальной культуре, будучи связана с концептами “правда”, “душа”, оценивается только положительно и имеет при этом противоположную пару – “неискренность” (соответственно с отрицательным оценочным знаком). В целом для русского языка очень характерно существование “экстремальных” слов, например, подлец, негодяй или мерзавец, с одной стороны, и таких выражений, как прекрасный человек, благородный (благороднейший) человек, чистая душа, с другой стороны.
Перейдем непосредственно к анализу понятия “светский человек” в русском языке. Сочетание светский человек не зафиксировано русскими словарями (за редкими исключениями, которые также показательны: так, в МАС денди и светскость объясняются через светский человек, как будто бы это словосочетание должно было быть интуитивно понятно; для самого же светский человек нет специальной статьи), что показывает неустойчивость его понятийных признаков. Данное сочетание, очевидно, было заимствовано (калькировано) из французского языка, где в XVIII – XIX веках достаточно употребительным было сочетание l’hommedumonde. При заимствовании акцентировалось одно из исконных значений слова свет: 1. Земля, Вселенная, а также люди, ее населяющие [СОж 1995]; 2. Окружающие люди, общество, общественная среда [ТСРЯ 1940].
| « Представление о светскости прошлых столетий | Полусветский человек » |
|---|






