Планируемый тип дистанцирования

Планируемый тип дистанцированияРассмотрим вначале планируемый тип дистанцирования. Пример взят из романа П.Дж.Вудхауза «The Girl on the Boat». Билли (Изабелла) и Сэм были раньше помолвлены, но поссорились, хотя втайне продолжают любить друг друга. Думая, что расстались навсегда, они неожиданно встречаются на вечеринке. Возникает неловкость, смущение, но в такой ситуации нельзя быть вне коммуникативного контакта. Конечно, даже если бы они не поссорились, демонстрация близких отношений была бы не очень уместна в обществе, но поскольку оба обижены друг на друга, особенно Сэм, то smalltalk оказывается единственно возможным способом общения, причем цели использования smalltalk у Сэма и Билли разные: Сэм хочет показать, что они чужие друг другу и поэтому должны придерживаться официального тона (Howdoyoudo? Ibegyourpardon?) и наиболее нейтральных тем (And how do you like England, Miss Bennett? Are you making a long stay in London, Miss Bennett?); Билли в начале готова говорить дружески(expression was one of cheerful friendliness), но, увидев холодность Сэма, прибегает к колкостям(Mr. Mortimer’s son Bream will be there. Thatwillbenice), то есть непрямому ухудшению отношений, а не только дистанцированию. Уже в приветствии задается стратегия дистанцирования: об этом свидетельствуют четкость артикуляции, отсутствие эмоциональности и выбор наиболее формального приветствия, вместо Hi, Hello:

Howdoyoudo?’saidSam.

‘Howdoyoudo?’ saidBillie. <…>

Первые реплики девушки подразумевают скорее потенциальную возможность сближения, хотя и продиктованы неловкостью от молчания:

Billie felt constrained to make at least an attempt at conversation.

‘How strange meeting you here’, she said.

Дальнейшая реакция Сэма свидетельствует о намеренном дистанцировании. Такие черты smalltalk, как дружелюбный тон, неофициальность, оказываются для него неприемлемыми в данной ситуации. Наоборот, все вербальные и невербальные средства направлены на то, чтобы даже увеличить дистанцию по сравнению с той, которая естественно подразумевается в smalltalk. Примечательно, что Сэм считает возможным продолжать smalltalk только после того, как сделаны эти дополнительные шаги по отдалению (холодный взгляд, подчеркнутая излишняя этикетность, отсутствие знаков заинтересованности, коммуникативной поддержки):

Sam, who had been crumbling bread in an easy and debonnair manner, looked up and met her eyes. Its expression was one of cheerful friendliness. He couldn’t see his own eyes, but he imagined and hoped that it was cold and forbidding, like the surface of some bottomless mountain tarn.

‘I beg your pardon?’

‘I said, how strange meeting you here. I never dreamed Sir Mallaby was your father’.

‘I knew it all along’, said Sam. <…> He had, he considered, given the conversation the right tone from the start. Cool and distant. Out of the corner of his eye he saw Billie bite her lip. He turned to her again. Now that he had definitely established the fact that he and she were strangers, meeting by chance at a dinner-party, he was in a position to go on talking.

‘And how do you like England, Miss Bennett?’

Билли сразу почувствовала, что Сэм не просто ведет с ней smalltalk, а намеренно исключает возможность сближения с помощью smalltalk. Девушка не желает подыгрывать ему и использует тактики колкости, желая непрямо показать, что она оскорблена таким поведением Сэма.

Billie’s eye had lost its cheerful friendliness. A somewhat feline expression had taken its place.

‘Pretty well’, she replied.

‘You don’t like it?’

‘Well, the way I look at it is this. <…> One has got to realise that in England one is in a savage country <…>

Колкости Билли направлены на то, чтобы сказать что-то, что задело бы гордость и самолюбие Сэма (Englishyoungmenareawful!). Однако разговор не переходит в конфликтную тональность и возвращается обратно к smalltalk. Теперь оба собеседника сознательно используют smalltalk в функции дистанцирования (говорят друг другу нейтральные вещи):

Cold aloofness was all very well, but this conversation was developing into a vulgar brawl. <…> It was time to jerk the interchange of thought back into the realm of distant civility.

‘Are you making a long stay in London, Miss Bennett?’

‘No, not long. We’re going down to the country almost immediately <…>’

Youwillenjoythat.’

Однако выдержать до конца стратегию дистанцирования им не удается. Билли почти прямо заявляет, что ни о каком сближении не может идти речи (она собирается замуж за другого):

‘I’m sure I shall. Mr. Mortimer’s son Bream will be there. That will be nice’.

Why? <…>

‘Weareengagedtobemarried!’,

после чего Сэм в замешательстве роняет бокал с вином – в каком-то смысле необходимая разрядка после неестественного напряжения, вызванного сознательным использованием стратегии отдаления.

Итак, планируемая стратегия дистанцирования заимствует у smalltalk такие черты, как использование этикетных высказываний (наиболее формальных), стилистически и оценочно нейтральной лексики, тактик осведомления и замечания-комментария, но игнорирует такие черты, как дружелюбная тональность, эмотивность, неформальный стиль, речевая креативность, коммуникативная поддержка. Данная стратегия содержит потенциальную агрессию.



Warning: fopen(/home/astrogor/public_html/vekperevoda.org/articles/components/com_sef/cache/easysef_cache_content.php) [function.fopen]: failed to open stream: Permission denied in /home/astrogor/public_html/vekperevoda.org/articles/components/com_sef/easysef_cache.php on line 106