Отступления от норм литературного языка
С точки зрения формы выражения, в рассматриваемом примере не обнаружилось значительных отступлений от норм литературного языка, а точнее, норм устной литературной речи (конечно, с учетом того, что встретился ряд признаков, проистекающих просто из устной формы общения, прежде всего, неполные предложения: caravan / but… expensive/ и вокализации: um). Не встретилось также пауз, затруднений или сбоев в общении, что, возможно, свидетельствует либо о риторическом характере такого типа коммуникации (данного речевого жанра), где говорящий продумывает свои реплики заранее, специально выстраивает их определенным образом, либо о полной стереотипности данных типов реплик. По-видимому, ни то, ни другое в полной степени невозможно: с одной стороны, small talk всё-таки далеко не настолько жесткий и стандартный жанр, как, например, воинская команда, с другой стороны, достаточно трудно, основываясь на данных записях, определить, в какой степени данная реплика является подготовленной заранее.
Как в целом фатической речи, так и репликам рассматриваемого диалога и отдельным лексемам в их составе свойственна десемантизация (muchothershopsopen; alwaysbebusy; nomatter; tastefood; thegardenandthings), проистекающая из оторванности разговора от непосредственной практически целесообразной деятельности.
В то же время в рассматриваемом примере обращает на себя внимание прямое, эксплицитное, не подлежащее редукции выражение положительных эмоций (lovelyday; verybusy; alwaysbebusy; tastefood), эксплицитное выражение согласия (yes; yeah; okay– семь раз на протяжении короткого разговора); впрочем, и это в своем роде отдалено от актуальной деятельности, поскольку выражаемые эмоции едва ли переживаются говорящими в данный момент в такой степени и качестве; по мнению Т.В.Лариной, это эмотивность, а не эмоциональность речи, выражение данной категории в английской речевой культуре относится к достаточно императивным нормам коммуникации, в том числе small talk.
Наблюдаемая в отрывке смена тем также не проистекает из актуальной деятельности. Скорее всего, она является ассоциативной, что в целом присуще устной спонтанной речи. Несколько труднее предположить, что подобная последовательность тем продиктована жанрово-речевыми правилами, поскольку именно такой последовательности тем – ‘приветствие (этикетная реплика) → погода → распорядок дня → магазины → распорядок дня обобщение → еда → цена (информативная реплика) → предметы обихода → цена → сад → прощание (этикетная реплика)’ – в других примерах нам не встретилось.
Таким образом, выбранный нами путь интерпретации материала является содержательно ориентированным. На первый план выходят психические состояния участников общения, их коммуникативные намерения и интенциональные состояния. Попытки найти признаки речевой (речежанровой) системности, фиксирующей данные психические единицы, выводит на исследование интенциональной динамической структуры праздноречевых фатических жанров.
| « Интерпретация высказываний в small talk |
|---|






