Основные черты, объединяющим английского “gentleman” и русского “светского человека”

Основные черты, объединяющим английского “gentleman” и русского “светского человека”К основным чертам, объединяющим английского “gentleman” и русского “светского человека” применительно к указанному периоду, мы можем отнести следующие:

1)  принадлежность к высшим слоям общества, к “свету”, к тем, кто по праву социального положения располагает досугом (правда, для джентльмена эта характеристика не первична);

2)  примат личных достоинств над дворянским происхождением: и светскому человеку, и джентльмену необходимо доказывать своим благовоспитанным поведением, что он достоин быть принятым в “хорошем обществе”;

3)  соблюдение строгих правил поведения, включающих владение этикетом, изысканными манерами, наличие элитарного культурного уровня;

4)  требование непринужденности манер, отказ от профессионализма.

Мы выделили также ряд различий между данными концептами. Эти различия отражают различия русской и английской систем ценностей:

1)  Если в русской системе ценностей светскость резко противопоставляется духовности, то применительно к джентльмену такого противопоставления не существует, он объединяет в себе и духовные, и светские черты, становясь почти национальным идеалом;

2)  В основе понятия “gentleman” лежат рыцарские представления о чести, благородстве, личном достоинстве (внутреннее содержание и его истинность преобладают над внешним – манерами и вежливостью ), поэтому возможны сочетания, типа real/perfect/truegentleman, toactasagentleman, thewordofagentleman, thehonourofagentleman, имеющие позитивную оценку, но нетипичны сочетания ?gentlemanmanners, ?gentlemandecencies, так как являются избыточными. В основе понятия “светский человек” лежат представления о цивилизованности (вежливости, учтивости) – категории скорее внешнего, нежели внутреннего содержания, поэтому невозможны или сомнительны сочетания типа, *честь светского человека, *слово светского человека, но возможны сочетания светские манеры, светские приличия, то есть понятия, ставящие общественный (внешний) интерес выше личного (внутреннего);

3)  Понятия “светский человек” и “gentleman” имеют разные ценностные шкалы. Понятию “gentleman” в английской культуре противостоит обозначение неджентльменского поведения “ungentlemanly”, что приобретает полярный оценочный знак; “светскому человеку” в русской культуре нельзя однозначно противопоставить “несветского человека” как негативное позитивному, так как ценности светского общения в целом не являются поддерживаемыми русской народной культурой (поэтому положительный образ светского человека – это образ человека, сочетающего в себе светскость и интеллигентность). Слова, выражающие понятине “gentleman”, практически всегда положительно оценочны и стилистически нейтральны в английском языке (мы не рассматриваем здесь случаи, когда “gentleman” приобретает отрицательный оценочный знак за счет других слов в составе идиоматической единицы – например, в gentlemanoftheroad). Сочетания же “светский человек” и особенно “светский лев/ светская львица” оценочно амбивалентны: с одной стороны, быть светским человеком престижно, свидетельствует об элитарном уровне культуры, с другой стороны, светский человек часто оценивается как поверхностный, пустой, холодный, неискренний и неинтеллигентный;

4)  Понятие “светский человек” обязательно подразумевает принадлежность данного человека к “свету”, то есть определенному привилегированному кругу лиц, следовательно, у светского человека в большей мере проявлено стремление соответствовать требованиям света, демонстрация личных достоинств направлена на соответствие общепринятым нормам поведения, светский человек без света не есть светский. Английское понятие “gentleman” не обязательно подразумевает принадлежность к избранному кругу (в современной Англии, несмотря на фактическую утрату института света как такового, понятие “gentleman” сохраняет свое значение), первичным является демонстрация достоинств ради самих достоинств;

5)  Русское понятие “светский человек” более гибкое и неустойчивое, более расплывчатое, чем английское “gentleman”. В разные времена под “светским человеком” в России подразумевали то французского петиметра, то английского джентльмена и денди, то просто известных или даже скандальных личностей, как сегодня. Понятие “светский человек” в гораздо большей степени является привнесенным в русскую культуру и потому чуждым истинно русскому менталитету, чем понятие “gentleman”, которое стало типично английским и в свою очередь заимствовано в другие культуры (что, кстати, не произошло со “светским человеком”).

Таким образом, данные диахронического анализа позволили охватить как эксплицитные, так и имплицитные концептуальные признаки интересующих нас РЖ smalltalk и светская беседа и установить историко-культурные предпосылки возникновения данных жанров. Очевидно, не все из выявленных исконных признаков smalltalk и светской беседы сохраняют свое значение в культурном сознании носителей языка вплоть до современности; в то же время, будучи частью национальной системы ценностей, данные коммуникативные явления не могут полностью исчезнуть из концептосфер соответствующих языков. Такое предположение обусловливает необходимость проведения лингвокультурологического эксперимента.



Warning: fopen(/home/astrogor/public_html/vekperevoda.org/articles/components/com_sef/cache/easysef_cache_content.php) [function.fopen]: failed to open stream: Permission denied in /home/astrogor/public_html/vekperevoda.org/articles/components/com_sef/easysef_cache.php on line 106