Образ в стереотипах современных англичан

Образ в стереотипах современных англичанВ настоящее время образ “джентльмена” со всеми присущими ему традиционными ценностями не утратил полностью своего значения, имплицитно он присутствует в поведенческих и коммуникативных стереотипах современных англичан.

Современный английский антрополог К. Фокс считает, что понимание английского менталитета основывается на трех группах коммуникативных стереотипов, в основе которых лежит социально-психологический дискомфорт (social dis-ease): 1) рефлексы: юмор (humour), умеренность (moderation), лицемерие (hypocrisy); 2) позиции, принятые точки зрения: прагматизм (empirisism), коммуникативный пессимизм (Eeyorishness, moaning), классовость (class-consciousness); 3) ценности: правила честной игры (fair play), вежливость (courtesy), скромность или сдержанность (modesty). Все эти поведенческие стереотипы направлены на то, чтобы сделать проявление естественной потребности в общении неявным и непрямым. Возможно, чувство социального дискомфорта как раз и обусловлено подсознательным желанием соответствовать джентльменскому кодексу поведения, конечно, во многом демократизированному и упрощенному.

К. Фокс считает юмор одним из проявлений сдержанности, принципа “stiff upper lip”. Юмор часто реализуется в виде understatement – иронии, недооценки, сдержанности, притворного пессимизма, самопринижения, при этом юмор противопоставляется искреннему поведению (“earnest”), которое является психологически некомфортным и, следовательно, социально неприемлемым. Например, о настоящей катастрофе, постигшей их, англичане могут сказать ‘well, not exactly what I would have chosen’, о действительно жестоком человеке – ‘not very friendly’, о потрясающе красивой девушке – ‘quite pretty’, о блестящем выступлении – ‘not bad’. Говоря что-то вроде ‘O really? How interesting!’, англичане могут на самом деле иметь в виду совершенно противоположное, например, ‘I’m bored and not really listening but trying to be polite’ или даже ‘I don’t believe a word of it, you lying toad’. Таким образом, создается неопределенность и двусмысленность, которая исключает ощущение неловкости, смущения.

Ту же цель – не показывать, что ты что-то принимаешь всерьез или чем-то действительно озабочен – преследуют правила коммуникативного пессимизма (Eeyorishness – по имени известного персонажа из сказки о Винни-Пухе). В частности, это касается отношения к работе: лучше казаться любителем, чем профессионалом, так как профессионализм – это нечто серьезное. На самом деле все это далеко от обыкновенных жалоб и сетований, рассказов о своих проблемах и неудачах, кроме того, никто не ожидает в ответ на “жалобы” предложения решения проблем, так как “жалуются” только на то, с чем все согласны и что нельзя изменить – плохая погода, пробки на дорогах, начало рабочей недели, неработающий автомат: ‘And it’s still raining’, ‘Bloody cold’, ‘God, it’s only eleven o’clock? I’m so tired’, ‘That bloody coffee machine’s eaten my 50p again! Typical!’ Такой коммуникативный пессимизм носит ритуальный характер: с одной стороны, быть довольным (по поводу этих вещей) не принято, с другой стороны, “пессимизм” создает почву для установления и поддержания социальных контактов и взаимоотношений, это возможность выразить согласие в отношении разделяемых ценностей.

Вежливость англичан связана не столько с желанием доставить приятное собеседнику, сколько обезопасить друг друга от возможных посягательств на “privacy”. Поэтому частота употребления и изощренность стратегий вежливости направлена не столько на преодоление психологических барьеров, сколько на их создание. Форма вежливых высказываний явно преобладает над их смысловым содержанием: как правило, они не являются искренними и на самом деле не способствуют дружескому искреннему общению: ‘Excuse me, sorry, but you couldn’t possibly pass the marmelade, could you?’, ‘Excuse me, I’m terribly sorry but you seem to be standing on my foot’.

По мнению К. Фокс, small talk как бы служит заменой традиционному этикету. Традиционный этикет, особенно тот, что используется при первом знакомстве, кажется англичанам слишком формальным (‘How do you do?’; ‘Pleased to meet you’), а потому тоже вызывающим социальный дискомфорт. В small talk нет формальности этикетных приветствий, и в то же время он позволяет сохранять дистанцию. В этом отношении small talk необходим как переходное звено между формальностью (строгой этикетностью) и фамильярностью, искренностью. Small talk имеет двойственную природу, противоречивую по своей сути: этикетность small talk заключается в том, что участники следуют заранее известной отработанной модели поведения; антиэтикетность small talk основана на представлении о том, что преодолевается психологический барьер, мешающий открытому фатическому общению.



Warning: fopen(/home/astrogor/public_html/vekperevoda.org/articles/components/com_sef/cache/easysef_cache_content.php) [function.fopen]: failed to open stream: Permission denied in /home/astrogor/public_html/vekperevoda.org/articles/components/com_sef/easysef_cache.php on line 106