Найти объяснение названию

Найти объяснение названиюКонечно, при желании можно догадаться, найти объяснение названию, вскрыть мотивировку имени, т. е. тот признак, который положен в основу номинации. Подобную радость лингвистического открытия человек испытывает, когда он вдруг почувствует, что слово тварь связано с творить, а мзда — с мстить... Но для этого действительно нужна особая ситуация, нужен филологический взгляд на язык. В обычной же жизни, в будничной суете человек не склонен задумываться о том, откуда произошло то или иное имя и почему оно означает именно это, а не что-либо иное.

Вот сатирик иронизирует над названием одеколона «Спортклуб»: чем, мол, этот одеколон может пахнуть? И почему печенье называется «Привет», а конфеты — «Радий»? А ведь подобных примеров можно привести массу. Я бы добавил от себя: неужели имя древнегреческого мифологического героя Геркулеса (Геракла) достойно овсяных хлопьев? Но ничего — привыкли, никто и не замечает. А что означает название кинотеатра «Ударник»? Почему сигареты называются «Астра» — что у них общего с цветами? (Кстати, в народе эту марку переделали в «Астму».) Как можно было сорт колбасы назвать «Останкинская»? Мне, например, в этом наименовании явственно слышатся «останки»... А на каком-то телеконкурсе был предложен молодежный танец под названием «Казанова» — с расшифровкой... «казанский новый». Уж хоть в энциклопедию заглянули б, узнать, кто такой был Джакомо Казакова...

Все эти казусы говорят не только о лингвистической глухоте создателей названий, но и, более широко, о равнодушии рядовых носителей языка к родословной имени. Да-да, надо признаться: происхождение названия, его мотивировка не так уж существенны для обычного человека. Это объясняет и те случаи, когда наименование могло бы вызвать ненужные, а подчас и просто вредные ассоциации, но на практике их влияние оказывается равно нулю. Как гласит народная мудрость, «хоть горшком назови, только в печку не ставь». Вот несколько иллюстраций. В наших магазинах бывает в продаже болгарский шампунь «Ахинора». Кроме возвышенной Элеоноры, это имя вызывает в памяти самую прозаическую ахинею. Ну и что? Да ничего — шампунь все равно раскупают. Еще более рискованно выглядит название косметического крема «Калодерма» (совместное производство Союзпарфюмерпрома с фирмой Шварцкопф из ФРГ) — и опять-таки никакого отношения к коммерческому успеху товара! Очень недолго смущали наших хозяек незнакомые дотоле названия океанических рыб — бельдюги, престипомы, нототении и др.; вкусовые достоинства оказались значительно сильнее словесных ассоциаций, и рыбы незамедлительно перешли в разряд дефицитных. Самолет АН-225, созданный на Украине, получил название «Mpfl» (по-украински — мечта), и авторов названия, видимо, нисколько не волнует созвучие с другим — общеславянским — корнем. Наконец, самый наглядный пример — журнал «Бурда», ставший с тех пор, как он переводится на русский язык, популярным и у нас в стране. Его подписчиков и читателей, как бы они ни произносили название журнала — с ударением на первом или на втором слоге,— нимало не смущает совпадение с русским омонимом (точнее, омографом) — нарицательным существительным.



Warning: fopen(/home/astrogor/public_html/vekperevoda.org/articles/components/com_sef/cache/easysef_cache_content.php) [function.fopen]: failed to open stream: Permission denied in /home/astrogor/public_html/vekperevoda.org/articles/components/com_sef/easysef_cache.php on line 106