Модель прагмалингвистического анализа праздноречевых жанров
В настоящей главе при исследовании коммуникативно значимых структурных элементов фатического общения, прежде всего, обращается внимание на такие содержательно ориентированные единицы, как функции общения, стратегии и тактики, которые могут иметь разное поверхностное формально-речевое воплощение как в разных речевых культурах, так и в пределах одной культуры.
При сопоставлении английской и русской фатической коммуникации нами осуществляется, во-первых, описание по содержательным (прежде всего интенциональным) характеристикам наиболее типичных коммуникативно значимых структурных единиц жанров (стратегий и тактик); во-вторых, описание динамических переходов в процессе развертывания коммуникации, прежде всего, между разными смежными фатическими жанрами, такими как праздноречевые жанры и фатические жанры, изменяющие (улучшающие или ухудшающие) межличностные отношения.
Для адекватного осмысления и сопоставления систем жанрово организованной фатической коммуникации в англо-американской и русской речевых культурах оба названных аспекта исследования должны быть осуществлены и для русской, и для английской культур; однако, учитывая бóльшую формализованность, проработанность жанра smalltalk в английской культуре, чем жанра светской беседы в русской, гораздо более четкий комплекс представлений о smalltalk и его структурных элементах в коммуникативной компетенции современных носителей английского языка, чем в русской, мы осуществляем описание отдельных стратегий и тактик в основном для английской фатической коммуникации (с отдельными примерами из русской), исходя из того, что основные содержательные характеристики базовых фатических стратегий и тактик универсальны. Учитывая слабую проработанность системы личностно нейтральной фатики в русской речевой культуре и центробежность русской речевой культуры в области фатической коммуникации в целом, что проявляется в крайне редком гладком и последовательном развертывании праздноречевого общения без нарушений речежанровых правил, в описании русской части материала мы сосредоточиваем внимание именно на межжанровых трансформациях (с отдельными примерами из английского языка, для которого такие переходы гораздо менее характерны), исходя из того, что основные интенционально-семантические механизмы данных переходов и общее соотношение фатических жанров, находящихся друг к другу в отношениях трансформаций, в основном универсальны или, по крайней мере, совпадают для двух сравниваемых культур.
| « Lovely day today | Интерпретация высказываний в small talk » |
|---|






