Любовь к “правде”, характерная для русской культуры
С точки зрения носителей английского языка, как считает А. Вежбицкая, любовь к “правде”, характерная для русской культуры, может представляться чрезмерной, так как для англо-американской культуры важны другие приоритеты: не потребность в искреннем общении, а возможность и свободное право сообщать другим людям то, что считаешь нужным. Отношение к правде двояко и учитывает фактор уважения к собеседнику: даже если кому-то легко и приятно говорить правду, другим людям не всегда приятно слушать правду. Если в русской культуре “правда” связана с другими важными ценностями – “душа”, “общение” – и имеет коммуникативный характер, то в англо-американской культуре слово “truth” более рационально: дело не в том, говорит ли кто-нибудь “truth” или нет, а в том, чтобы знать “truth”. “Truth” синонимично слову “evidence” и ему противопоставлено не “ложь”, как в русском языке, а понятие “error” (“ошибочное мнение”). Для носителей английского языка ценность представляют объективные факты, и если человек их не знает, значит, он ошибается, соответственно выстраивается следующий скрипт “truth”:
«люди говорят много вещей,
некоторые из этих вещей – правда1, некоторые из этих вещей – неправда1,
люди думают много вещей,
некоторые из этих вещей – правда1, некоторые из этих вещей – неправда1,
хорошо, если человек может знать о чем-то, что это правда1»
“Truth” и “error” не являются такими полярными концептами, как русские “правда” и “ложь”, допускается некое промежуточное звено, например, white lies – a lie that you tell someone in order to protect them or avoid hurting their feelings [LDCE]; understatement – a statement that is notstrongenoughtoexpresshowgood, bad, impressive etc. something really is [LDCE].
Значение рациональности и нейтральность оценки входит в состав английского понятия “communication”, которому нет точного эквивалента в русском языке. А. Вежбицкая отмечает, что английское “communication” не тождественно русскому “общение”. “Сommunication” соотносимо с тоже непереводимыми словами – “mean” и “message”, все они подчеркивают, что для англичан важно, что люди ‘хотят что-то сказать’ и у них есть ‘возможность’ высказаться и быть понятыми, а не то, что они в данный момент думают или чувствуют. По мнению А.Вежбицкой, “communication” имеет следующий скрипт:
«хорошо, если человек может сказать то, что он думает, если он это хочет сказать,
плохо, если человек не может сказать того, что он думает, если он это хочет сказать,
хорошо, если люди могут знать, что другие люди хотят сказать».
| « Американский small talk изначально менее изыскан | Семантическое поле » |
|---|






