Лингвокультурологические характеристики речевых жанров small talk и светская беседа
В целом, английский small talk – более продолжительный и тематически разнообразный, тогда как у американцев small talk имеет упрощенную короткую форму, так как американцам свойственно прямо выражать свои намерения и сразу переходить к делу, что отражено в идиомах – getstraighttothepoint, talkturkey.
В проанализированных нами примерах американской литературы small talk расценивается как пропуск в более высокие слои общества, шаг на пути к успеху. В этом отношении коммуникативная ценность small talk достаточно высока. Герой «Американской трагедии» Т. Драйзера Клайд Гриффитц на первом же вечере, куда его пригласила Сондра, осознает, что, чтобы соответствовать ей, он должен уметь так же легко и непринужденно разговаривать. Клайд быстро понимает, что ничего сложного в этом нет: всё, что требуется для small talk такого рода, – это широкая (необязательно искренняя) улыбка, несколько заученных фраз, сказанных непринужденным тоном, способных доставить приятное собеседнику (It’snicetoseeyouagain; We’llrunintooneanotheronceinawhilethen, Isuppose; Well, Ihopeso) и показать свою осведомленность, то есть включенность в данный круг общения (Mysisterhasjustbeentellingmeaboutyou):
|
Центром поля “праздноречевая фатическая коммуникация” в английском языке являются нейтрально-оценочные лексические общелитературные единицы, которые содержат все основные семантические компоненты поля в целом. Основными компонентами поля считаем семы ‘неформальность’, ‘дружелюбность’, ‘незначительность’, ‘бессодержательность’, ‘интерактивность’, которые присутствуют как доминанты в ряде нейтрально-оценочных лексических единиц поля, а именно: |
Слово болтать имеет два значения. Основные семантические компоненты первого значения (имеющего скорее положительную коннотацию) – ‘непринужденность’, ‘легкость и неопределенность предметного содержания’; основные семантические компоненты второго значения (имеющего отрицательную коннотацию) – ‘бессодержательность’ и/или ‘ложность’: ср.: болтать1 – быстро и непринужденно говорить, не умолкая и перескакивая с предмета на предмет: Я сижу дома, в кружке добрых знакомых, болтаю, смеюсь [ССРЯ] и болтать2– говорить пустые, бессодержательные или вздорные, несообразные слова, а также высказывать, передавать непроверенные, ложные, нелепые и т.д. суждения, сведения. Употребляется пренебрежительно с оттенком осуждения к пустой,бессодержательной речи или к сообщению неправильных ложных слухов, сплетен [ССРЯ]. |
|
Определяя понятие “общение”, И.А. Стернин отмечает в качестве его основных признаков, наряду с осознанностью, рациональной оформленностью и целенаправленностью, также индивидуализацию собеседников, установление эмоционального контакта между ними и обратную связь. Индивидуализация предполагает, что собеседник должен быть выделен из числа других, воспринят органами чувств и к нему должно быть сформировано определенное отношение – со знаком плюс или минус. Обратная связь учитывает реакцию собеседника и отношение к сказанному. Эмоциональный контакт обусловливается человеческим фактором в общении (эмоциональная составляющая может быть положительной или отрицательной, но не нулевой). Без этих трех признаков, как считает автор, общение носит неполноценный характер и не может быть названо таковым. |
Рассматриваемые нами речевые жанры small talk и светская беседа являются неуниверсальными (культурно специфичными) коммуникативными концептами, перевод которых на другой язык, как правило, затруднен. Закрепленность данных жанров соответственно за англо-американской и русской речевыми культурами, по-видимому, обусловлена существованием особых культурно-исторических ценностей, которые поддерживают данные коммуникативные концепты. Обращение к системам национально-культурных ценностей помогает понять сущность и особенности функционирования данных речевых жанров. |
В целом при обозначении фатической коммуникации в английском языке акцент делается не на межличностных отношениях, не на соответствии их этическим нормам, а на качестве и объеме содержания коммуникации, а также способе ее осуществления (стиле). Так, доброжелательный разговор о несерьезных неважных вещах в целом оценивается нейтрально или положительно, но если актуализируется сема ‘глупости’, а также ‘продолжительности’ или ‘шума’ (содержание коммуникации “некачественно” и передается неприемлемым образом), то оценка меняется на отрицательную: ср. chit-chat – conversation about things which are notimportant и cackle – 3. a noisy talk about unimportant things, chatter [LDCE].
Противоположными в аксиологическом плане являются слова и идиомы, прямо или косвенно отрицающие культурный концепт “правда”, например, болтать и сплетничать, образующие многочисленные производные единицы, фразеологические сочетания и синонимические ряды.
Родовое понятие данного семантического поля – общение – имеет большое ценностное значение для русской культуры.
Представляя собой коммуникативный концепт, речевой жанр должен рассматриваться в рамках когнитивной генристики с точки зрения ценностного, а также образного и понятийного компонентов, их отражения в лексике, идиоматике и грамматике языка.





