Контактоустанавливающий характер
Контактоустанавливающий характер подобных речевых клише проявляется в том, что они часто следуют сразу после приветствия (Goodmorning; Hello, Hi), а также в использовании стимулятивов (eh; isn’tit?). Тематическим ориентиром чаще всего является погода и общая атмосфера дня, причем важен оптимистический тон, создаваемый положительно оценочными словами и эмотивными элементами (nice, lovely, fine, oh, really). Данные речевые стереотипы используются для контактоустановления, главным образом, с незнакомыми или малознакомыми людьми, причем статусные, профессиональные, возрастные характеристики не имеют большого значения. Это высказывания, свидетельствующие о создании личностно нейтральных отношений. Ответная реплика поддерживает оптимистический настрой и доброжелательную тональность, чаще всего является семантическим повтором инициативной реплики, во всяком случае, предполагается согласие:
(1)[разговор между хозяином пансиона и экономкой]
‘Good morning, Sir Buckstone’
Morning, Miss Whittaker. Lovely day.’
‘Oh, yay-ess, Sir Buckstone. Beautiful.
‘Well, everybody all right? Nobody complaining about anything?’
This also was routine.(P.G.Wodehouse. Summer Moonshine)
(2) [Конситуация: Пэм и Джок работают вместе, сталкиваются на лестнице во время рабочего дня].
J.: morning Pam
P.: hi Jock nice day
J.:yeah great.
Для успешного протекания smalltalk не обязательно, чтобы семантический аспект разговора содержал положительные коннотации, вызывал только положительные ассоциации (хорошая погода, интересные выходные). Когнитивное и оценочное содержание уступают место прагматическому, когда важнее не столько то, о чем говорится, сколько выражение согласия, коммуникативной поддержки, эмотивности, демонстрация расположенности к фатическому общению. Поэтому даже, казалось бы, отрицательно-оценочные единицы вполне приемлемы в smalltalk, когда они приобретают другое, свойственное smalltalk прагматическое содержание, например, эмотивную окраску доброжелательности. Это указывает, во-первых, на десемантизацию речевых средств smalltalk (terribleisn’tit)и, во-вторых, на непрямой характер данного жанра: так, “жалобу” на плохую погоду или загруженность работой следует понимать не буквально, а как еще один способ выражения коммуникативного согласия, обмена “поглаживаниями”:
(1) [Конситуация: Ньюсом, газетчик, встречается со своей регулярной покупательницей в обычный рабочий день]:
Mrs Webb: Good morning, Mr Newsome. Whhhh - it’s cold.
Howie Newsome: Ten below my barn, Mrs Webb.
Mrs Webb: Think of it! Keep yourself wrapped up. (Th.Wilder. Our Town)
(2) [Конситуация: Джоан и Элизабет работают вместе, сталкиваются в коридоре во время рабочего дня]
E: hi Joan
J: hi how are you
E: oh busy busy busy
J: mm terrible isn’t it
(3) [Конситуация: начало рабочего дня в офисе – Диана входит в кабинет Сэлии, чтобы забрать корреспонденцию]
D: good morning Sally lovely day
S: yes don’t know what we’re doing here we should be out in the sun
D: mm pity about work really
S:how are your kids?
D: much better thank godness any mail.
Кроме приведенных выше речевых клише данную тактику репрезентируют менее стереотипные по форме высказывания, выполняющие ту же функцию завязывания и поддержания контакта, приглашения к фатическому общению, например, это может быть “сообщение информации” (прежде всего, чего-либо позитивного, даже если банального) об окружающей обстановке: Goodevening, Simon… Townseemstohavesettleddownforthenightprettywell(Th.Wilder); I have been admiring your view (P.G.Wodehouse); Well, Mr. Alexander, itlookslikewinter’scomingagain. The geeze were flying this morning (W.Saroyan).
| « Сближение английского smalltalk с речевым этикетом |
|---|






