Когнитивное направление изучения small talk
В рамках когнитивного направления в рассмотрении small talk данное явление понимается не только как коммуникативный фрейм, но и как лингвокультурный фрейм. Так, например, Г. Шрёдер сравнивает фрейм small talk в общении американских и японских бизнесменов на основе опроса информантов, принадлежащих к соответствующим лингвокультурам. Вопросы задавались по поводу коммуникативного поведения в ситуации «Представители двух фирм встречаются в первый раз, чтобы установить деловые отношения». Хотя признаки small talk обнаруживаются в данной ситуации в обеих лингвокультурах, только в англоязычной (в данном случае американской) small talk имеет статус фрейма: стереотипный обмен фатическими репликами с целью перехода к собственно деловым переговорам. Если для японцев в деловых контактах важна личность партнера, его социальный статус, семейные и дружеские связи, то американцы выдвигают на первое место собственные деловые интересы. Личные деловые встречи для японцев нацелены в конечном итоге на межличностное (даже дружеское) общение (знакомство с собственно деловой информацией осуществляется до личной встречи), для американцев цель личной деловой встречи – обмен деловой информацией, успешное заключение выгодной сделки. Во время деловой встречи американцы “соблюдают приватность” (“privacy”), то есть избегают затрагивать частную жизнь – свою и партнера (из тем наиболее приемлемы замечания непосредственно о том, что окружает, вопросы о том, как доехали, погода, спорт, актуальные события). У японцев, поскольку “privacy” не имеет значения, small talk заменяется на дружескую беседу (идет ориентация не на социальный, а на личностный контакт).
К названному когнитивному направлению изучения small talk близко антропологическое исследование Кейт Фокс, которая рассматривает small talk в связи с основными особенностями английского национального характера, стереотипами коммуникативного поведения англичан.
По мнению К. Фокс, вариантами small talk являются образные названия – разговор о погоде (‘weather-talk’) и разговор-поглаживание (‘grooming-talk’, включающий такие жанры, как ‘gossip’, ‘bonding-talk’, ‘pub-talk’). Они имеют особые тематические, гендерные, стилистические, конситуативные характеристики.
Выбор темы погоды в качестве универсальной обусловлен, во-первых, тем, что это наиболее нейтральный предмет для завязывания социальных контактов, а следовательно, можно избежать социального дискомфорта, во-вторых, погода – это тот предмет, который англичане считают значимой частью своей повседневной жизни. Погода, как утверждает исследовательница, – единственная безопасная тема для англичан, все остальные темы, в зависимости от ситуации, потенциально способны нарушить автономию личности. К. Фокс отмечает, что подобные реплики о погоде выполняют функцию приветствия, вытесняя традиционные ‘How do you do?’ и ‘How are you?’; они приемлемы как в разговоре со знакомыми, так с незнакомыми людьми, как в неформальных, так и в деловых и рабочих контактах. Непрямой характер очевиден: фраза ‘Nice day, isn’t it?’означает ‘I’d like to talk to you – would you talk to me?’.
| « Когнитивная генристика | Светская беседа » |
|---|






