Категория “comme il faut”
Как уже отмечалось, категории света и светского человека были целиком заимствованными, поэтому многое из того, что выше описывалось нами как черты английского джентльмена, применимо и к светскому человеку в России. Одним из четко осознаваемых признаков светского человека была категория “comme il faut” (от фр. букв. ‘как надо, как следует’; в русском языке “комильфо” означает ‘приличный, благопристойный, светский’ [НСИСВ]). Категория “comme il faut” утверждала благородную простоту и естественность в противовес категориям вульгарности и пошлости. Вспомним строки из романа Пушкина «Евгений Онегин»:
|
Она была нетороплива, Не холодна, не говорлива, Без взора наглого для всех, Без притязаний на успех, Без этих маленьких ужимок, Без подражательных затей… Все тихо, просто было в ней, Она казалась верный снимок Du comme il faut… <…> |
Никто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar. (Не могу… Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести. Оно б годилось в эпиграмме…) |
Но русский светский человек не укладывался в требования “comme il faut”. Граница между светским, благопристойным и вульгарным была довольно подвижна. Например, в европейском высшем свете считалось вульгарным вести светскую беседу на иностранном языке, так как это свидетельствовало о подражательности и неестественности. Как известно, в русском высшем свете XVIII-XIX веков разговаривали почти исключительно по-французски.
Понятие “светский человек” изначально оценочно амбивалентно: с одной стороны, “светский” подразумевает благопристойность, вежливость, учтивость, с другой стороны, есть опасность показаться пошлым, пустым, поверхностным (в противовес умному и духовному человеку), а также фальшивым и неискренним. Русский человек, поступая в категориях “comme il faut”, не всегда может проявить себя с лучшей стороны, так как русский характер не приемлет такие ограничения. В следующем примере Стремов, даже не имея намерения близкого знакомства с Анной и оставаясь в границах светских приличий, стремится выразить то, что выходит за рамки требуемой умеренности (сама умеренность расценивается как пошлость):
Редко встречая Анну, он не мог ничего ей сказать, кроме пошлостей, но он говорил эти пошлости, о том, когда она переезжает в Петербург, о том,как ее любит графиня Лидия Ивановна, – с таким выражением, которое показывало, что он от всей души желает быть ей приятным и показать свое уважение и даже более. (Л.Н.Толстой. Анна Каренина)
| « Высокую ритуализованность русской светской жизни | Интеллигентный светский человек » |
|---|






