Как дела?
В русской разговорной речи речевые стереотипы тактики осведомления менее стандартизованы и менее разнообразны, а также менее привязаны к ситуации. В нашем материале тактика осведомления встречалась в ситуациях общения между соседями по дому, по даче, коллегами по работе, между знакомыми, случайно встретившимися на улице. Интересно, что реплика Как дела?, которую можно было бы считать аналогом Howareyou?, встречалась очень редко. С одной стороны, данная реплика, так же как ее английский эквивалент, имеет, безусловно, фатическую функцию, приближенную к этикетной: в ответ обычно звучит положительная или нейтральная оценка – Хорошо. Нормально – и не следует подробный рассказ о “делах”. С другой стороны, русское Как дела? имеет определенные ограничения в употреблении. Преимущественная сфера использования подобной реплики – дружеское общение, участники которого находятся в паритетных отношениях (когда статусные и возрастные характеристики не имеют значения). В условиях статусного общения Как дела? скорее может спросить старший по возрасту или статусу у нижестоящего или младшего по возрасту, но не наоборот. В общении малознакомых или незнакомых людей Как дела? вообще практически не употребляется и не может служить заместителем приветствия. Кроме того, маловероятно использование Как дела? в сфере официально-деловых отношений, если только деловые партнеры не состоят в дружеских отношениях. Поскольку в русском общении личностно нейтральная фатика предполагает официальные или полуофициальные отношения, то речевой стереотип, подобный Как дела?, не может быть распространенным, типичным, стимулирующим развитие праздноречевых жанров типа small talk.
Нам встретились следующие высказывания, реализущие тактику осведомления в русском языке: Как дела?, Как жизнь? Ну как живы-здоровы?, Ну как вы живете?, Как в школе дела? (соседка маленькой девочке), Как Настя-то? (дочка собеседницы), Ну как Тимоша (ребенок собеседницы) растет?, Ну как дочь?, Ну что у вас с квартирой?, Погуляли?, Не промокли?, Отдыхаешь?, Как отдыхается?, К школе приготовились?, С утра пораньше на работу? На дачу?, Приехали уже? Вы сегодня в семейном кругу/ празднуете?
Сделаем важное замечание. В записях современной русской разговорной речи мы не нашли ни одного примера сколько-нибудь продолжительной светской беседы, организованной по правилам, сопоставимым со светскими беседами XIX века (осмысление этого явления предлагается в следующем параграфе). Есть лишь элементы разговоров, прежде всего бытовых, более напоминающие английский smalltalk, чем светские беседы XIX века. Кстати, многие исследователи в подобных случаях оперируют выражениями “русский small talk” или просто “small talk”. Нам такое решение представляется неудачным. По нашему мнению, выражение “русский small talk” может быть использовано только в метафорическом или ироническом значении. В целом в “русском small talk” отсутствует главная черта этого жанра, а именно: четкая установка на нейтральное фатическое общение. Фатические диалоги подобного рода не основаны на специальных правилах и умениях. Например, нет намерения демонстрировать оптимистический настрой или избегать определеных тем, нарушающих личную автономию. На вопрос “Как дела?”, “Как поживаете?” и подобные русский человек отвечает или нейтрально “Нормально”, “Ничего”, или так, как чувствует на самом деле (редко “Отлично!”). Русское “Как дела?” и семантические варианты данного высказывания являются менее десемантизированными, чем английское “How are you?” и его варианты:
(1) [Встреча двух пожилых женщин на улице]
А. Лялечка / здравствуйте//
Б. Ой! Здравствуйте!
А. Ну как вы живете?
Б. Да как! Боле-е-ем/ живем// Сами знаете какая щас жизнь// Хватаешься за последнюю соломинку в душе/ чтобы жить//
(2) [А. и В. – соседи по даче]
А: (только что приехал) Здрастье/ Ну как живы-здоровы?
В. Да что-то не очень здоровы-то/ Только что живы//
А: Да?..
В: Вот приехали / думаем на даче лучше будет//
Тем не менее, пессимистический ответ не означает плохого настроения, а свидетельствует об искренности и эмоциональности и даже неформальном интересе к собеседнику, жалоба, сетование в целом могут быть восприняты буквально как апелляция к сочувствию, эмоциональной поддержке:
[Конситуация: две молодые женщины-соседки встретились в магазине]
А. Как Настя-то (дочка Б.)? В каком она классе?
Б. В одиннадцатом// На будущий год поступать// Ужас//
А. Да-а/ у вас год тяжелый конечно предстоит//.
Существенным отличием от английского smalltalk является отсутствие определенного набора конвенциональных тем; кроме того, подобные диалоги происходили только между знакомыми людьми, поэтому в разговоре они опираются на уже имеющиеся знания друг о друге (левый контекст):
Конситуация: женщина А. и мужчина В. едут на машине (выворачивают на проезжую часть на маленькой скорости), видят знакомую девушку Б. и приостанавливаются
А. Лен/ привет//
Б. Ой/ здравствуйте//
А. Отдыхаешь?
Б. Н-да/ вроде как//
А. Иринка наверное уже у бабушки// [Ирина – дочь А. и В., подруга Б., она недавно приезжала и все виделись]
Б. Да/ или уж в Москве//
А. Угу/ Ну пока//
Б. Ага/ счастливо// [едут дальше]
| « Стратегия контактоустановления | Названные особенности семиотической организации жанров » |
|---|






