Интерпретация высказываний в small talk
В значительной степени интерпретация высказываний в small talk осуществляется через “отрицательные” ориентиры: если с точки зрения всех нормальных (продиктованных ожиданиями, вытекающими непосредственно из актуальных параметров ситуации общения) ожиданий реплики партнера неадекватны, следует искать цель иную, чем очевидная; данный механизм лежит в основе сложной, или многоступенчатой, интерпретации и широко рассмотрен в работах по языковой игре. Само существование в коммуникативной компетенции человека представлений о small talk оказывается одним из первых интерпретативных шагов в подобных случаях.
Проиллюстрируем сказанное на следующем примере, из которого хорошо видна, с одной стороны, недостаточность одних формальных показателей для адекватной интерпретации речи в small talk, а с другой стороны, содержательная осложненность и отсутствие интенциональных состояний, по четкости и определенности соотносимых с такими жанрами, как, например, приказ или вопрос.
Конситуация: общение продавца с постоянным покупателем в супермаркете во время электронной обработки покупки, где О. – продавец (Operator) и С. – покупатель (Customer)
O: hi / how are you/ lovely day today //
C: yes / you should be busy today //
O: yes //
C: there’s so much other shops open though //
O: we were, um, very busy during the week //
C: yes/ oh, I think you’ll be always be busy/ people still eat / don’t they//
O: yes //
C: no matter what what they still/ taste food //
O: ‘s twenty eight dollars eighty five / thanks// doing anything special for Easter?
C: no, no//
O: no //
C: … caravan / but … expensive//
O: yeah, yeah / twenty eight, twenty nine and one’s thirty //
C: doing up… house / fixing up the garden and things / you know//
O: okay / well have a good weekend / thank you //.
Общение начинается с приветствия – единицы речевого этикета, предполагающей, как все этикетные знаки, стандартную интерпретацию. Первая реплика lovely day today может быть понята как предикативная единица-сообщение с точки зрения узколингвистической интерпретации. Названная интерпретация выявляет также отсутствие непосредственно предшествующей реплики (левого контекста) и наличие некоторого правого контекста, по отношению к которому анализируемая реплика, по-видимому, является в известном смысле вынуждающей.
Недостаточность узколингвистической интерпретации для понимания целого диалога заставляет обратиться к данным, проистекающим из ситуации и информации об участниках, главными из которых следует считать психические состояния и коммуникативные интенции.
| « Модель прагмалингвистического анализа праздноречевых жанров | Отступления от норм литературного языка » |
|---|






