Газетный синтаксис
Газетный синтаксис имеет в своем распоряжении немало других выразительных средств. В частности, большой интерес представляет использование в роли заголовков синтаксических элементов, которые сами по себе, в обычной ситуации, за пределами заголовков, предложений не образуют. Таковы, скажем, деепричастные обороты (ср. заголовки типа «Творчески изучая наследие», «Советуясь со старшими», «Планируя от достигнутого» и т. п.) и придаточные предложения («Хотя письмо и не напечатано», «Когда сгущаются сумерки», «Бели хочешь быть здоров» и т. п.). Ясно, что такие новые нормы, характерные для особого рода языковых ситуаций (заголовков), создаются по принципу отталкивания от старой нормы. Иными словами, в основе дополнительного экспрессивного эффекта лежит конфликт между общим языковым правилом и частным, специальным случаем...
Ярче всего публицистичность как свойство периодической печати проявляется, очевидно, в лексике. Существует целый пласт слов, пользующийся среди журналистов особой популярностью. Вспомним в этой связи знаменитый «Торжественный комплект», проданный Остапом Бендером корреспонденту-халтурщику Ухудшанскому. Что за лексика
Вошла в это «незаменимое пособие для сочинения юбилейных статей, табельных фельетонов, а также парадных стихотворений, од и тропарей»?
Существительные
1. Клики 5. Маяк
2. Трудящиеся 6. Ошибки
Зь Заря 7. Стяг (флаг)
4. Жизнь 8. Ваал...
Прилагательные
1. Империалистический 4. Последний
2. Капиталистический 5. Индустриальный
3. Исторический 6. Стальной...
Художеств, эпитеты
1. Злобный 2. Зубовный...
И если сегодня нам этот набор кажется в чем-то архаичным и смешным, то это лишь означает, что на смену одним излюбленным журналистами выражениям пришли другие. Подтверждение тому можно найти, например, в «Частотном словаре языка газеты» Г. П. Поляковой и Г. Я. Солганика (М., 1971) — он охватил лексику 60-х годов, и клики в нем, конечно, отошли на задний план, но зато выдвинулись вперед страна, работа, партия, советский, социалистический... Ну, а если составить подобный словарь по материалам периодики сегодняшнего дня, то в нем наверняка в число самых частых слов попадут перестройка, рынок, аренда, кооператив, экономический, товарный, хозяйственный... И это совершенно закономерно: каждая эпоха имеет свои слова-символы, в кому как не газете их в первую очередь отразить?
А перенос значения? Он тоже в периодической печати имеет свои особенности. Например, для языка газеты очень характерно употребление названий столиц в переносном значении «правительство соответствующей страны»: Что предлагает Москва? Чем ответит Вашингтон? Правда, такой перенос значения требует в качестве условия, чтобы название столицы было широко известным, а правительство обладало веским авторитетом в мире. Поэтому мы легко допускаем возможность заголовка типа Бонн считает переговоры успешными, но с трудом представляем себе название корреспонденции Габороне (или Киншаса, или Янгун) считает переговоры успешными...
| « Проявленя лаконизма в газетно-журнальной периодике | Знания о языке, принадлежащие обычному, «среднему» человеку - 3 » |
|---|






