Ффективное средство межличностного сближения
Нами не были зафиксированы случаи, когда smalltalk употреблялся бы в качестве эффективного средства межличностного сближения, то есть перехода О → ОВ. Попытки использования smalltalk в качестве стратегии сближения подвергаются комическому обыгрыванию.
Так, в комедии современного британского драматурга А. Эйкберна «Table Manners» изображается уикенд в семейном кругу – между братьями и сестрами и их мужьями (все “свои”). Все они в душе терпеть не могут друг друга, однако боятся это выразить открыто. То и дело между ними возникают мелкие ссоры. Сара, считающая себя главой семьи, предлагает устроить праздничный семейный ужин, чтобы сплотить семейство. Все договорились быть любезными и доброжелательными по отношению друг к другу. Однако подспудно взаимное неприятие дает о себе знать через речь (паузы, шепот, замечания некстати, натянутые улыбки, перебивы, взятие и отказ от инициативы). Наконец Сара предпринимает попытку заговорить о нейтральном предмете – о погоде (чтобы связать разговор воедино).
(1)Sarah:We’vebeenveryluckywiththeweather.
(2)All:Yes.
В (1) задана позитивная тональность, которая поддерживается в (2). Далее Норманн как будто бы поддерживает заданный тон:
(3)Norman:True, true. [Pause.] Could have been raining, couldn’t it?
(4)Sarah:Yes[Apause.]
Норманн – единственный, кто чувствует всю фальшь ситуации “праздника”, равно как и фальшь моделируемого речевого жанра, в котором все претендуют на роль куртуазных языковых личностей. Поэтому Норманн карнавально переворачивает модель smalltalk:
(5)Norman:Orevensnowing. [Pause.] Snow in July. Unusual but you never know these days, do you? I mean we must be thankful for small mercies, in my opinion. If this was Australia, this would be mid-winter. Think of that. Thick snow on the koolibah trees, koala bears rushing about in gum boots…
Карнавальному переосмыслению в (5) подвергается тема (плохая погода вместо хорошей), а также условие поверхностности обсуждаемой темы (плохая погода, да еще со всеми подробностями), кроме того, переворачивается интенция доставить приятное (неприятные вещи говорятся доброжелательным тоном, с использованием нейтральной лексики). Тем самым Норманн хочет вывести остальных участников “праздничного” ужина к их привычному (но зато истинному) эмоциональному состоянию неприятия друг друга:
(6) Ruth: Norman, just sit quietly and enjoy your lettuce.
(7) Norman: [in an undertone] I’m making small talk.
(8) Ruth: Yes. Well, it’s not quite small enough, dear.
(9) Norman: I can’t get it any smaller. I’ll swallow it [Apause.]
| « Заключение | Выводы » |
|---|






