Фатической коммуникация в английском языке

Фатической коммуникация в английском языке В целом при обозначении фатической коммуникации в английском языке акцент делается не на межличностных отношениях, не на соответствии их этическим нормам, а на качестве и объеме содержания коммуникации, а также способе ее осуществления (стиле). Так, доброжелательный разговор о несерьезных неважных вещах в целом оценивается нейтрально или положительно, но если актуализируется сема ‘глупости’, а также ‘продолжительности’ или ‘шума’ (содержание коммуникации “некачественно” и передается неприемлемым образом), то оценка меняется на отрицательную: ср. chit-chatconversation about things which are notimportant и cackle3. a noisy talk about unimportant things, chatter [LDCE].

Центром поля “праздноречевая фатическая коммуникация” в английском языке являются нейтрально-оценочные лексические общелитературные единицы, которые содержат все основные семантические компоненты поля в целом. Основными компонентами поля считаем семы ‘неформальность’, ‘дружелюбность’, ‘незначительность’, ‘бессодержательность’, ‘интерактивность’, которые присутствуют как доминанты в ряде нейтрально-оценочных лексических единиц поля, а именно:

- conversation – usu informal chat, esp one involving a small group of people or only two: having a quiet conversation with a friend; She tended to monopolize the conversation [OALD]; an informal talk in which people exchange news, feelings and thoughts: It’s impossible to carry on a conversation with all this noise in the background [LDCE]; an informal discussion of an issue by representatives of governments, institutions, or groups [WEUDEL];

- chat (n) – a friendly informal conversation: Ihadalongchatwithheraboutherjob; Thatsenoughchatgetbacktowork [OALD] idle small talk [WEUDEL]; light familiar talk[WEUDEL];

- chit-chat – conversation about things which are notimportant: Wespenttheafternooninidlechit-chat[OALD];

- small talk – conversation about ordinary or unimportant matters, usu at a social event: He has no small talk, i.e. no good at talking to people about unimportant or ordinary things [OALD]; light unimportant conversation: She is a beautiful girl, but incapable of anything weightier than small talk [WEUDEL]; talk concerning trivialities, formal and polite conversation [CDEI]; light trivial social conversation [NWDEL].

Данные существительные являются, по нашему мнению, родовыми для поля “праздноречевая фатическая коммуникация”, так как используются при толковании остальных лексических единиц рассматриваемого поля и в целом являются семантическими и стилистическими синонимами. Сема ‘неформальности’ выражается такими элементами дефиниции, как informal, light, сема ‘дружелюбности’ – friendly, familiar, сема ‘незначительности’ – light, notimportant, unimportant, trivialities, incapableofanythingweightierthan, сема ‘бессодержательности (неинформативности)’ косвенно представлена элементами: Thatsenoughchatgetbacktowork, idle (а также тем фактом, что, например, smalltalk и chit-chat практически не употребляются с предлогом ‘about’),и, наконец, сема ‘интерактивности (обмена)’ выражена словами exchange, with, talkingto.

Данные единицы, включая лексико-семантические гнезда, образуемые ими, составляют ядро семантического поля “праздноречевая фатическая коммуникация”: chat, chit-chat, smalltalk, conversation, makeconversation / makesmalltalk, politeconversation, chin-wag, natter, confabulate, shootthebreeze, passthetimeofday, например: natter (n)(Brit infml) – an informal conversation: haveagoodnatter [OALD]; shoot the breeze (American English) (informal) to have an informal conversation about unimportant things [LDCE].



Warning: fopen(/home/astrogor/public_html/vekperevoda.org/articles/components/com_sef/cache/easysef_cache_content.php) [function.fopen]: failed to open stream: Permission denied in /home/astrogor/public_html/vekperevoda.org/articles/components/com_sef/easysef_cache.php on line 106