Английский small talk – более продолжительный и тематически разнообразный
В целом, английский small talk – более продолжительный и тематически разнообразный, тогда как у американцев small talk имеет упрощенную короткую форму, так как американцам свойственно прямо выражать свои намерения и сразу переходить к делу, что отражено в идиомах – getstraighttothepoint, talkturkey.
В проанализированных нами примерах американской литературы small talk расценивается как пропуск в более высокие слои общества, шаг на пути к успеху. В этом отношении коммуникативная ценность small talk достаточно высока. Герой «Американской трагедии» Т. Драйзера Клайд Гриффитц на первом же вечере, куда его пригласила Сондра, осознает, что, чтобы соответствовать ей, он должен уметь так же легко и непринужденно разговаривать. Клайд быстро понимает, что ничего сложного в этом нет: всё, что требуется для small talk такого рода, – это широкая (необязательно искренняя) улыбка, несколько заученных фраз, сказанных непринужденным тоном, способных доставить приятное собеседнику (It’snicetoseeyouagain; We’llrunintooneanotheronceinawhilethen, Isuppose; Well, Ihopeso) и показать свою осведомленность, то есть включенность в данный круг общения (Mysisterhasjustbeentellingmeaboutyou):
На вечеринке у Сондры одна из девушек приветствует Клайда:
‘Oh, how do you do? It’s nice to see you again’. … her greenish-gray eyes went over him in a smiling and yet indifferent and quizzical way. ‘You’ve been terribly busy with your work, I suppose. But now that you’ve come out once, I suppose we’ll hear more of you here and there’.
‘Well, I hope so’,he replied showing his even teeth.
Почти те же речевые формулы произносит в адрес Клайда Стюарт – брат Сондры:
‘Oh,how do you do? Glad to know you. My sister has just been telling me about you. Going to stay in Licurgus long? Hope you do. We’ll run into one another once in a while then, I suppose’. (Th.Dreiser. American Tragedy)
Клайд вполне отдает себе отчет в том, что подобные фразы говорятся неискренне, с напускной вежливостью, выказывается лишь поверхностный интерес, однако Клайд понимает, что именно такая легкость и непринужденность необходимы для того, чтобы уметь общаться с людьми высшего круга, войти в который он стремится. Одним из правил было, например, всегда отвечать положительно, пусть даже и неискренне, так как это создавало благоприятный имидж. Для общества, в котором вращалась Сондра, принято было владеть различными светскими умениями, например, заниматься престижными видами спорта:
‘You swim, don’t you?’
‘Oh, sure’, said Clyde grandly.
‘Do you play tennis?’
‘Well, I’ve just taken it up’, he said, fearing to admit that he didn’t play at all
‘Oh, I just love tennis. We might play sometime together’
(Th.Dreiser. American Tragedy).
Таким образом, ради “успеха” Клайд усваивает и принимает эти “правила игры”.
| Праздноречевая фатическая коммуникация » |
|---|






