«сиюминутное» творчество

«сиюминутное» творчествоВпрочем, и тогда, когда высказывание рождается в результате «сиюминутного» творчества, когда оно в лексическом отношении самостоятельно и индивидуально, оно все равно строится по установленным синтаксическим схемам-образцам. Возьмем для примера хотя бы заголовок приведенного выше газетного отрывка: Дом у террикона. Он, несомненно, индивидуален — в том смысле, что соответствует содержанию заметки и сразу вводит в суть проблемы; при этом его никак не назовешь устойчивым выражением. Это высказывание, созданное специально для данного случая, т. е. произведенное, а не воспроизведенное. И в то же время перед нами название вполне стандартное: его строение соответствует типовым номинативным структурам русского языка и вызывает в памяти массу похожих наименований, в частности литературных произведений (ср.: Дом у дороги, Хуторок в степи, Пикник на обочине, Городок в табакерке, Домик в Коломне и т. п.).

Вообще газетные материалы, а особенно их заголовки, очень часто апеллируют к литературной памяти читателя. Речь идет о так называемых реминисценциях. Реминисценции — это психологически устойчивые, хотя и не обязательно точные, литературные ассоциации (воспоминания). Основанием для них служат цитаты из литературных произведений, а также из кинофильмов, телепередач и т. п. Эти выражения у всех на слуху, и неудивительно: чаще всего они рождаются в сфере массовой культуры. Кому из нас не встречались в периодике заголовки вроде «А судьи кто?» или «Что день грядущий нам готовит?» — чуть ли не вся школьная программа по русской литературе «растаскана» на крылатые выражения. Но в данных примерах хоть более или менее соблюдена точность цитации. А так бывает далеко не всегда.

Вот несколько заголовков, выписанных наугад из одного номера республиканской молодежной газеты «Знамя юности» — от 13 сентября 1987 года: «Свой среди своих» (об эстрадном певце Владимире Преснякове; в основе заголовка лежит название приключенческого кинофильма «Свой среди чужих, чужой среди своих»); «Страна Канария» (о Канарских островах; ср. название известной поэмы А. Твардовского «Страна Муравия»); «Еще раз о "журавле" и "синице"» (о том, необходим ли Минску зоосад; в основе лежит известная пословица «Лучше синица в руке, чем журавль в небе», плюс, возможно, название кинофильма «Еще раз про любовь»); «ГАИ, ГАИ, моя звезда» (о случаях пьянства среди автоводителей; ср. строку из популярного романса на слова В. Чуевского «Гори, гори, моя звезда»); «Богатыри России» (о цирковых атлетах-силачах; возможно, не без подсознательного влияния пушкинского выражения «клеветники России»)... И всё это только в одном номере!

Как следует уже из приведенных примеров, цитаты в газетных заголовках сплошь и рядом переиначиваются, искажаются. В сущности, от оригинала может остаться только ритмико-синтаксическая организация фразы или еще какая-то ее формальная черта. Утрачивая тождество с оригинальной цитатой, реминисценции теряют и связь с исходным контекстом, а подчас даже и конкретное авторство (это отличает их от крылатых выражений и сближает с пословицами, поговорками, фразеологизмами).



Warning: fopen(/home/astrogor/public_html/vekperevoda.org/articles/components/com_sef/cache/easysef_cache_content.php) [function.fopen]: failed to open stream: Permission denied in /home/astrogor/public_html/vekperevoda.org/articles/components/com_sef/easysef_cache.php on line 106